萨缪尔森的经济原理(旧书新读6理解萨缪尔森经济学的桥梁与障碍)

我们主要是通过英语等外语来了解和学习西方经济学理论的。它相当于一座桥梁,让双方沟通和交流。但它同时也会成为一个障碍,为双方制造了新的矛盾和误会:萨缪尔森这本著名的经济学教科书就提供了一个例子。

它的中文翻译版有第10版,第12版,第14版,第17版~第19版,在第一页引用了英国著名学者和政治家埃德蒙·伯克(1729~1797年)的一段话[ 中文第16版没有这句话]:

The Age of Chivalry is gone; that of sophisters, economists, and calculators has succeeded. ——Edmund Burke

它在不同的译者之间,或在同一个译者的不同版本之间,有一些差异:

1,骑士制度的时代已经过去了,随之而来的是诡辩者、经济学家和计算机的时代。(第10版,第12版;高鸿年译,商务印书馆,图1):

萨缪尔森的经济原理(旧书新读6理解萨缪尔森经济学的桥梁与障碍)(1)

2,骑士制度的时代已经过去了,随之而来的是智者、经济学家和计算机的时代。(第14版,胡代光等译,北京经济学院出版社,图2)

萨缪尔森的经济原理(旧书新读6理解萨缪尔森经济学的桥梁与障碍)(2)

3,骑士时代已经过去;随之而来的是智者、经济学家和计算机天才的世界。(第17版,第18版,箫琛主译,人民邮电出版社,图3)

萨缪尔森的经济原理(旧书新读6理解萨缪尔森经济学的桥梁与障碍)(3)

4,骑士时代已经过去;随之而来的是智者、经济学家和计算者的时代。( 第19版中文版,箫琛主译,人民邮电出版社,图4)

萨缪尔森的经济原理(旧书新读6理解萨缪尔森经济学的桥梁与障碍)(4)

5,骑士时代已经一去不复返了,取而代之的是学者、经济学家和政客的时代。(第19版双语注疏版,于健译注疏,人民邮电出版社,图5)

萨缪尔森的经济原理(旧书新读6理解萨缪尔森经济学的桥梁与障碍)(5)

读者可以发现,在最早的高鸿年的两个译本与后来的各译本之间,有四处译文的变化:

1,骑士制度的时代——>骑士时代

2,诡辩者——>智者、学者

3,计算机——>计算机天才、 计算者、政客

4,随之而来——>取而代之

其中,1和4无关紧要,但2和3导致了中文语境和语气的变化——

高鸿年的两个版本,体现了伯克说话时的较为明显的贬义或嘲讽的语气——经济学者与诡辩者似乎是“一丘之貉”(笑)。http://t.cn/A6MOMaM7

而后来的各版本,则显得伯克(其实是我们的译者)改用了褒扬的或讚许的口吻,把经济学者与智者、计算机或计算机天才相提并论。

另外,我们也很容易联想到有关的问题——

1,诡辩者与经济学者,真的是一丘之貉吗?

2,诡辩者与智者的界限,是泾渭分明,还是模棱两可?

3,计算机或计算者,难道与政客也是一丘之貉吗?

对此,作为非英语专业人士,我们似乎发现了如下答案:

1,高鸿年的译文恐怕最接近伯克的本意,如果说唯一可以改动的话——根据几种英文词典的解释——似乎calculators可以译为计算器(当时已有手动式的出现),以区别于后来的(电子)计算机。

当然,考虑到诡辩者和经济学家都是人,因此,calculators也可以译为数学家或者统计学家——即把三者都作为专业人士看待。

2,为什么伯克使用了sophisters(诡辩者),而没有使用更通俗易懂且避免误会的wise man或者saga(智者)呢?因为在资本主义初期,高尚的骑士精神被世俗的金钱至上所取代,贪婪和私利被歌颂为经济发展的动力,因此,在鼓励这些动力的同时,不做出严格限定、或不指出其弊端的经济学者,自然就与古希腊的诡辩学者同流合污了——这也是经济学家必须经常自省和谨慎的理由。

3,没查到确切的出处,或许也是见仁见智吧。

由于我们不是翻译专家,因此,提出上述问题并尝试解答的目的,主要是想与读者一起思考——

我们的英语教学和翻译,有哪些需要改进的地方?

我们的很多中译文,是否如实地翻出了外国作者的思想、语气和风格?

我们通过中译文,在多大程度上可以理解或误解西方经济学的原意呢?

我们用这种方式学到的西方经济学的原理或公式,被用于分析、评论或指导中国经济社会的改革发展的时候,它暗含着哪些风险呢?

最后,举一反三:英文尚且如此,那么,作为最复杂和最难学的语言之一的中文,在被译成外文的时候,遇到的误解、误读或误会,恐怕就更要超出我们的想像了。

仅举一例:中国。英文是China,又被译为the Middle Kingdom——在国内外被普遍理解为“中央王国”。于是又传说,“中国”一词体现了我们古人把中国看作“世界中心”的观念——这种望文生义、似是而非的翻译,给中国造成了多大的来自外部世界的误会啊。http://t.cn/A6MWqW7n

(2021.10.14~10.18)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页