哈利波特与密室英文版(英文原著学英语系列-哈利波特与密室第一章)

第12句

  • Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache; Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky.
  • 弗农姨父膀大腰圆,没有脖子,蓄着异常浓密的大胡子;佩妮姨妈长了一张马脸,骨节粗大;达力头发金黄,皮肤白里透红,体形肥胖。

bony adj. 骨的;似骨的;多骨的

骨瘦如柴的, 瘦的

骨头突出的;骨骼大的

porky adj. 猪肉的,肥胖的

哈利波特与密室英文版(英文原著学英语系列-哈利波特与密室第一章)(1)

第13句

  • “In the lounge,” said Aunt Petunia promptly, “waiting to welcome them graciously to our home.”
  • “在客厅里,”佩妮姨妈应声说,“等着亲切地欢迎他们光临。”

lounge

n. 休息室;闲逛;躺椅;(英)酒吧间

vi. 闲逛;懒洋洋地躺卧;闲混

vt. 虚度光阴

第14句

  • “I’ll be waiting to open the door.” Dudley put on a foul, simpering smile.
  • “我等着给他们开门。”达力堆起一副令人恶心的做作笑容。

simper

n. 假笑;傻笑

vi. 假笑 vt. 假笑着说

  • “They’ll love him!” cried Aunt Petunia rapturously.
  • “他们会喜欢他的!”佩妮姨妈欣喜若狂地说。

rapturous

1.ADJ 形容词 狂喜的;欣喜若狂的 A rapturous feeling or reaction is one of extreme happiness or enthusiasm.

【搭配模式】:usu ADJ n

【FIELD标签】:JOURNALISM 新闻

The students gave him a rapturous welcome...

学生们欢天喜欢地迎接他。

第15句

  • “I’ll be in my bedroom, making no noise and pretending I’m not there,” said Harry tonelessly.
  • “我待在我的卧室里,不发出一点儿声音,假装我不在家。”哈利声调平板地回答。

toneless

1.ADJ-GRADED 能被表示程度的副词或介词词组修饰的形容词 缺乏声调的;平板的;单调的 A toneless voice is dull and does not express any feeling.

【FIELD标签】:WRITTEN 笔语

“And you?” said Uncle Vernon viciously to Harry.

vicious

adj. 恶的, 邪恶的,残酷的, 狠毒的

vicious 恶性的

→来自vice,罪行,邪恶,引申词义恶性的。

哈利波特与密室英文版(英文原著学英语系列-哈利波特与密室第一章)(2)

第16句

  • With any luck, I’ll have the deal signed and sealed before the news at ten.
  • 要是走运的话,在十点钟的新闻之前我就可以把签字盖章的协议拿到手。

signed and sealed

11.PHRASE 短语 已签字盖章的;已成定局的 If you say that an agreement is signed and sealed, or signed, sealed and delivered, you mean that it is absolutely definite because everyone involved has signed all the legal documents.

【搭配模式】:usu v-link PHR

The Chancellor had been hoping to have an agreement signed and sealed by the end of this week...

财政大臣一直期望这周末前能敲定一份协议。

  • It was a brilliant, sunny day. He crossed the lawn, slumped down on the garden bench, and sang under his breath.
  • 外面天气晴朗,阳光灿烂。他穿过草坪,一屁股坐在花园长凳上,压着嗓子唱了起来。

slump

vi. 大幅度下降, 暴跌,沉重或突然地落下[倒下]

n. 萧条期

〈美〉(个人、球队等的)低潮状态

第17句

  • For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him.
  • 回家后的头两个星期,哈利喜欢假装着嘴里念念有词,然后看达力拼命搬动他那两条胖腿,尽快往屋外跑。

tear

7.VERB 动词 (常指失控或危险地)奔,冲,闯 If you tear somewhere, you move there very quickly, often in an uncontrolled or dangerous way.

【语法信息】:V prep/adv

The door flew open and Miranda tore into the room...

门猛地开了,米兰达闯进房间。

第18句

  • What wouldn’t he give now for a message from Hogwarts? From any witch or wizard? He’d almost be glad of a sight of his archenemy, Draco Malfoy, just to be sure it hadn’t all been a dream. . . .
  • 只要能换得霍格沃茨的一点儿音信,不管来自哪个巫师的,他什么都会豁出去。他甚至乐意看一眼他的仇敌德拉科•马尔福,只要能证明这一切不是一场梦……

archenemy

n. 主要敌人;大敌

(A-)魔王;撒旦

  • Voldemort might be a ruin of his former self, but he was still terrifying, still cunning, still determined to regain power.
  • 伏地魔虽然大不如从前,但依然狠毒可怕,阴险狡猾,并决心要恢复自己的法力。

regain

vt. 复得;赢回;重回, 复至某地

第19句

  • Harry jumped to his feet just as a jeering voice floated across the lawn.
  • 哈利跳了起来,这时草坪对面飘过来一声嘲笑。

jeering adj. 嘲弄的,揶揄的

jeer vt. & vi. 嘲笑 n. 嘲讽

  • he said he’ll chuck you out of the house.
  • 他说要把你赶出去

chuck

vt. 丢弃,抛掷;驱逐;轻拍

n. 卡盘;抚弄;赶走;咯咯声

vi. 咯咯叫

哈利波特与密室英文版(英文原著学英语系列-哈利波特与密室第一章)(3)

第20句

  • Harry paid dearly for his moment of fun.
  • 哈利为这片刻的开心付出了很大的代价。

第21句

  • While Dudley lolled around watching and eating ice cream, Harry cleaned the windows, washed the car, mowed the lawn, trimmed the flower beds, pruned and watered the roses, and repainted the garden bench. The sun blazed overhead, burning the back of his neck.
  • 达力吃着冰淇淋,在一旁晃来晃去地看着哈利擦窗户,洗汽车,修整草坪,整理花圃,给玫瑰剪枝浇水,重新油漆花园的长凳。烈日当头,晒得哈利后脖颈发烫。

loll

vi. 懒洋洋地躺着〔坐着、站着〕

(头、舌等耷拉;下垂)

懒洋洋地坐着(或躺着、站着);无所事事

  • Harry knew he shouldn’t have risen to Dudley’s bait, but Dudley had said the very thing Harry had been thinking himself.
  • 哈利知道他不应该上达力的钩,可是达力说中了哈利的心事……

bait n. (钓鱼等用的)饵, 诱饵

vt. 装饵于,故意激怒

take the bait/rise to the bait

5.PHRASE 短语. 中圈套,上当,中计(亦作rise to the bait,主要用于英国英语中) If you take the bait, you react to something that someone has said or done exactly as they intended you to do. The expression rise to the bait is also used, mainly in British English.

第22句

  • Wish they could see famous Harry Potter now,he thought savagely as he spread manure on the flower beds, his back aching, sweat running down his face.
  • “但愿他们能看到大名鼎鼎的哈利•波特现在的样子。”往花坛里撒粪肥的时候,他发狠地想道。他腰酸背疼,汗水顺着脸颊往下流。

manure vt. 施肥于;耕种 n. 肥料;粪肥

  • On top of the fridge stood tonight’s pudding: a huge mound of whipped cream and sugared violets. A loin of roast pork was sizzling in the oven.
  • 冰箱顶上放着今天晚餐的布丁:好大一堆掼奶油,还放了撒糖霜的堇菜。一大块烤肉在烤箱里嘶嘶作响。

mound n. 土堆; 土丘;一大堆

violet n. 紫罗兰

loin n. 腰;腰部;腰肉

whipped cream n. 生奶油

第23句

  • She was already wearing a salmon-pink cocktail dress.
  • 她已经穿上了一件浅橙色的鸡尾酒会礼服。

salmon ★★☆☆☆ 1.N-COUNT 可数名词 鲑鱼;大麻哈鱼

salmon-pink 橙红色;浅橙色

cocktail n. 鸡尾酒,餐前开胃菜,混合物

cocktail dress

1.N-COUNT 可数名词 (正式场合穿的)礼服,酒会礼服

第24句

  • Harry washed his hands and bolted down his pitiful supper. The moment he had finished, Aunt Petunia whisked away his plate.
  • 哈利洗了手,匆匆吞下了他那点可怜的晚饭。他刚一吃完,佩妮姨妈就把盘子收走了。

bolt 6.VERB 动词 狼吞虎咽

whisk ★★☆☆☆

1.VERB 动词 迅速送走;匆匆带走

  • As he passed the door to the living room, Harry caught a glimpse of Uncle Vernon and Dudley in bow ties and dinner jackets.
  • 经过客厅门口时,哈利瞥了一眼穿着礼服、打着领结的弗农姨父和达力。

bow tie (also bow-tie)

N-COUNT A bow tie is a tie in the form of a bow. Bow ties are worn by men, especially for formal occasions. (尤指男士在正式场合戴的)蝴蝶领结

dinner jacket

1.N-COUNT 可数名词(男子在正式社交场合穿的)无尾礼服,黑色小礼服 A dinner jacket is a jacket, usually black, worn by men for formal social events.

【语域标签】:BRIT 英

in AM, use 美国英语用 tuxedo

哈利波特与密室英文版(英文原著学英语系列-哈利波特与密室第一章)(4)

第25句

  • He had only just reached the upstairs landing when the doorbell rang and Uncle Vernon’s furious face appeared at the foot of the stairs.
  • 他刚走到楼上,门铃就响了,弗农姨父凶巴巴的脸出现在楼梯下。

upstairs adv. 在楼上, 往楼上 adj. 楼上的

landing n. 登陆,着陆,登陆处,(船等的)卸货处

楼梯的平台

  • Harry crossed to his bedroom on tiptoe, slipped inside, closed the door, and turned to collapse on his bed.
  • 哈利踮着脚走到自己卧室门口,悄悄溜进去,关上门,转身想要一头扑倒在他的床上。
,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页