rabbit引申义(千万不要把deadrabbit翻译成)

点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。


我们知道,学英语需要听说读写译各方面都有提高。

而翻译是其中较为难的一项。为什么英语翻译难?因为翻译涉及到的东西太多,不单是语言,还有英语文化。

作为一个好的翻译,不但要掌握英语的词汇、语法,还要懂得英语文化背景,不然对于一些有文化内涵的词汇就容易译错。比如词汇:green horn 直接翻译是“牛羊的角”,实际它的意思是“新移民”;horse sense 根据字面的意思,你会认为是“马的感觉”,实际上是“常识”的意思;confidence man 乍一看会误以为是“自信的男人”,查阅之后,你会发现它是“骗子”的意思,是不是让人感觉出乎意料呢?

所以我们只有积累学习英语相关文化,才能理解到这些词汇正确的意思,不然你遇见了还以为是不对的,永远都不敢运用。

rabbit引申义(千万不要把deadrabbit翻译成)(1)

rabbit引申义(千万不要把deadrabbit翻译成)(2)

推荐经典往期回顾:

“vocation”和“vacation”哪个才是“假期”?傻傻分不清楚!

当老外说“Thank you”的时候,你只会用“You're welcome”吗?

我英语很糟,千万别说成“My English is poor”!

“明白”是“get it”还是“got it”?瞬间暴露你的英语水平!


领取资料方式:

优秀的你,点击右上角关注我们,转发文章后私信回复:“999”,即可获得【英语学习资料大礼包】,包括:外教发音教学视频、地道口语学习资料、语法大全、英文书籍与视频等。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页