英译汉常用翻译方法和技巧(教你如何翻译汉英数字句型)

如何翻译汉英数字句型?

英译汉常用翻译方法和技巧(教你如何翻译汉英数字句型)(1)

翻译技巧

在翻译带有"数字"的中文句子时,通常有两种处理方法:

一是:顺句驱动;

二是:数字先行。

除了这两种处理方法外,数字本身的翻译也很重要噢,比如中英文数字的切换,如下:

1万=10 thousand

10万=100 thousand

100万=1 million

1000万=10 million

1亿=100 million

10亿=1 billion

通过这组数字,大家能够发现中英文的计数单位不同,中文以"万"和"亿"为计数单位,英文则不同,有"thousand"、"million"和"billion"。

咱们光知道数字句型翻译技巧不行,还得实战操练起来:

汉英数字句型实战

顺句驱动翻译技巧

国家新闻出版广电总局12月31日发布的数据显示,2017年全国电影总票房增至559亿元,同比增长13.45%。

China's box office total in 2017 soared to 55.9 billion yuan, up 13.45% year-on-year, according to data released on Sunday by the country's top movie regulator.

学习时除了注意"数字句型处理方法"外,还要注意介词,比如"增至"的英文是soar to 数字,还有"同比"的英文是year-on-year。

受到吴京导演的《战狼2》和张艺谋执导的《长城》的提振,2017年国产电影海外销售收入42.53亿元,同比增长11.19%。

Boosted by Wu Jing's "Wolf Warrior 2" and Zhang Yimou's "The Great Wall", Chinese movies' overseas sales scored 4.253 billion yuan in 2017, an 11.19% rise from 2016.

这句除了体会顺句驱动的处理方法外,还要注意同比的译文处理,以及电影名的标点符号。

城市院线观影总人次增至16.2亿,比2016年的13.72亿增长18.08%,这意味着去年国内有更多民众前往影院观影。

Urban visits to theaters rose to a total of 1.62 billion patrons, up 18.08% from 1.372 billion in 2016, signifying more Chinese flooding to cinemas last year.

这里要注意表达"城市院线观影总人次"的英文是:"urban visits to theaters"。

数字先行翻译技巧

票房突破一亿元大关的影片多达92部,其中国产电影51部,占总数的55.4%。

Up to 92 movies surpassed the bench mark box office of 100 million yuan, including 51 domestic titles, which accounted for 55.4% of the total.

除了学习数字先行的翻译技巧外,还要注意里面的表达,比如"票房突破一亿元大关"。数字先行的翻译技巧,其实在2016年政府工作报告中就出现过:

又解决6434万农村人口饮水安全问题。

In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water.

解决饮水安全问题,就是让人民能获得安全饮用水,因此英文用了gain access to,当然还可以用get access to。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页