信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)

大家好,今天Emily盘点下那些让人直呼惊艳的中英文翻译。

全文分为4个篇章,一起来看下吧!

一:电视剧篇

1:《那年花开月正圆》

英文译名:《Nothing Gold Can Stay》

《那年花开月正圆》是2017年大热的一部电视剧,由孙俪、陈晓领衔主演,其实"Nothing Gold Can Stay",出自美国诗人Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)的代表诗作,这首诗想表达的意思就是"一切美好的事物最后都会消失",这也正切合这部剧的主题:过去的时光或许很美好,但我们更应把握现在,因为每一个当下的时刻,都将成为今后的回忆,不留遗憾才是对这一生最好的交代。这翻译也暗示了整个剧的悲剧色彩。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(1)

2:《三生三世,十里桃花》

英文译名:《Life After Life, Blooms Over Blooms》

《三生三世,十里桃花》 也是2017年大火的一部电视剧,由杨幂、赵又廷领衔主演。Life After Life, Blooms Over Blooms,直译过来就是生生世世,花开不息的意思,翻译很精炼传神,让人眼前一亮,有一种生机勃勃的画面感。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(2)

3:《琅琊榜》

英文译名:《Nirvana in Fire》

《琅琊榜》这部剧,很多观众心中已然十分的熟悉吧。毕竟,当初这部剧横空出世,可是得到了许多的殊荣。尤其是剧中的主演,更是收获了观众大量的赞赏。该剧讲述了"麒麟才子"梅长苏才冠绝伦、以病弱之躯拨开重重迷雾、智博奸佞,为昭雪多年冤案、扶持新君所进行的一系列斗争。

Nirvana in Fire就是火中涅槃的意思,高度概括了主角隐忍决绝、欲火重生的故事。堪称经典!

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(3)

二:电影篇

1:《Hilary and Jackie》

​中文译名:《她比烟花寂寞》

直译:《希拉里和杰基》

《Hilary and Jackie》是奥斯卡获奖影片, 描述了音乐家姐妹———Hilary 和Jackie 的真实故事。影片从Jackie在意大利一举成名后, 她们的故事就被导演分开讲述,讲述姐姐面对天才妹妹的苦恼,而选择过普通人的生活;讲述作为妹妹和盛名远播的大提琴家Jacquline Du Pr é的寂寞,最终, 年仅42 岁就在病痛中孤独地死去。

她比烟花寂寞6个字,非常文艺又苍凉,囊括了多少的无奈和悲伤,让人过目不忘。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(4)

2:《leon》

中文译名:《这个杀手不太冷》

直译:《里昂》

这是一部我很喜欢的电影,萝莉和大叔的故事。

该片讲述了一名职业杀手莱昂无意间搭救了一个全家被杀害的小女孩玛蒂尔达,他和小女孩互生情愫,最后他为了救玛蒂尔达而身亡的故事。

杀手在我们固有的印象中都是冷面无情且心狠手辣的,但本篇中的里昂恰恰相反,最开始他是为了追求自己的爱情而杀了人,在成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。

玛蒂尔达的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现。在最关键的时候,他几次救下玛蒂尔达的命。作为一个"杀手",他渐渐得到了观众的同情和理解。这样看来,译为这个杀手不太冷是再恰当不过的。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(5)

3:《Gone with the wind 》

中文译名 《飘》又名《乱世佳人》

Gone with the wind的中文书名译为《飘》,电影名译为《乱世佳人》,都非常棒。书是经典名著,一个"飘"字道尽了英文原名和书的精髓。在大型战争面前,个人的命运就如同被风刮下的落叶,背井离乡,流落四方,但最终会回到坚实的大地上。影片要卖座,就得尽可能吸引不同口味的观众,雅俗共赏。在艳俗的"佳人"前面放个"乱世",立刻有了沉重和悲壮感,并且也概括了影片主要内容。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(6)

4:《Flipped》

中文译名:《怦然心动》

flipped 意为改变、快速翻转,俚语中有"发狂"的意思。翻译成用"怦然心动"表达了那份纯真的爱。

"The first day I met Bryce Loski, I flipped"

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(7)

5:《Ghost 》

中文译名:《人鬼情未了》

直译:《鬼魂》

Ghost是鬼魂、幽灵的意思,如果直译为鬼魂,估计不少人会以为是恐怖片,胆小的人不会去看。而《人鬼情未了》则通过"人鬼"暗合了阴阳两隔,男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(8)

三:化妆品/护肤品篇

1:make up forever

​中文译名:浮生若梦 现在叫玫珂菲

法国顶尖专业彩妆品牌。出自李白的诗句"浮生若梦,为欢几何"

直译为永远化妆(什么鬼?),比较而言还是诗句更为惊艳有魅力

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(9)

2:revlon

​中文译名:露华浓

美国老牌专业彩妆品牌,出自李白写给杨贵妃的句子《清平调》

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

露华浓光听名字就已经很美啦,太绝了!

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(10)

3:Innisfree

​中文译名:悦诗风吟

Innisfree取自叶芝的诗,这名字念的时候,感觉有微风徐来,吹动屋檐下的风铃,清新纯粹,干净自然!很美!

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(11)

4: Max Factor

中文译名:蜜丝佛陀

美国彩妆品牌,译名是民国才女张爱玲所取。非常有中式细腻绵软的感觉,

"蜜"——蜜甜可人;"丝"——如丝细腻;"佛陀"——觉悟人生。

简单的4个字,描绘了女人的一生。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(12)

5:shiseido

​中文译名:资生堂

日本著名的化妆品品牌,中文译名取自《易经》"至哉坤元,万物资生。"资生堂的涵义为孕育新生命,创造新价值。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(13)

四:其他篇

1:Coca-Cola 可口可乐

可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,"挡不住的感觉"油然而生。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(14)

2:Sprite 雪碧

"雪碧"一词,音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。

作为一种饮料,把它译为"雪碧"可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(15)

3:Ikea 宜家

​宜家这个品牌出自《诗经·周南·桃夭》中的那句"桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家",内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖,作为家具公司的译名再贴切不过。"宜家"在这里的意思就是:家庭和顺美满。如此美好的名字,配上它们那些精致的家居产品,难怪它在中国一直那么受欢迎。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(16)

4:Nike耐克

翻译成耐克保留了原来的发音,同时耐克也说明了产品质量上乘。比英文名更有内涵。作为体育运动行业第一品牌,耐克依靠体育营销取得了极大的成功。那个象征力量和速度的弯钩,象极了学生时代老师阅卷的符号,大爱啊!

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(17)

5:Carrefour 家乐福

Carrefour在法语中的意思是"十字路口",因为1963年开始营业的第一家家乐福量贩店,就在法国某地的十字路口旁。这家大型零售集团来到中国,"Carrefour "被翻译成"家乐福"。

家乐福,既符合"Carrefour"的发音,又包含"家家快乐又幸福"的意思,让人联想到一家人快快乐乐逛超市的情景,也是一个很不错的翻译。

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(18)

6:BMW宝马

BMW的德文意思是"Bayerische motoren werke"意为"拜耶里奇飞机引擎制造厂"英文意思为"Bavarian motor works"。然而,这样的英文字母缩写品牌并不能引起中国消费者的共鸣,直到中文品牌"宝马"的诞生。但这样一个品牌名从品牌价值来说应该已经价值连城。在中国历来有胯下良驹,良将得宝马,宝马赠英雄的说法,BMW译成宝马,既贴切汽车的公用,又突出了汽车的品质,同时还符合名称的直观读音。经典!!

信达雅英文翻译标准(这些翻译真的太绝了)(19)

看完这些惊艳的中英文翻译,Emily不禁想要感叹不同的语言文化的魅力~

今天的分享就到这里啦~你还见过哪些让你惊艳的中英文翻译呢?快来留言区告诉我吧!​

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页