英语老友记单词(跟着老友记学英语)

Chandler的上司Doug约Chandler和Monica打网球,求胜心切的Monica一个球都不让。

英语老友记单词(跟着老友记学英语)(1)

Doug: Well, I gotta tell ya Bing; that partner of yours is a real tiger. Are you all right sweetheart?

Kara: I'm not all right.

Doug: We're, we're just gonna get a little sip of water.

Monica: Am I on fire today or what? Those birds are browned, basted, and ready to be carved!

Chandler: Okay, easy Martina. I think we should let them win the next game.

Monica: I'm sorry; I don't understand what you just said.

Chandler: Let them win one.

Monica: Are you crazy? We own those two! I mean look at ‘um, he can't breathe and she's popping pills.

Chandler: You're not even giving them a chance!

Monica: They have racquets, don't they?

Doug: Uh Bing, I think we're gonna make this the last game.

Chandler: Oh yes, sir! Put me out of my misery. Are you sure you never played pro? Please let them win!

Monica: I'll take it down to 95%, but that's the best I can do.

道格:说真的,宾,你的搭档太勇猛了。(对卡拉说)你还好吗?

卡拉:(用嘴型说)我不好。

道格:我们,我们要去喝点水。

莫妮卡:我今天特别棒是吧!这俩人就等着任咱们宰割吧!

钱德勒:别激动,马丁娜。我觉得下一场应该让他们赢。

莫妮卡:对不起,你刚说什么?我没听懂。

钱德勒:让他们赢一局。

莫妮卡:你疯了啊?咱们赢了那俩个人!你看看他们,一个喘不过气了,一个还在吃药。

钱德勒:你都没给他们机会!

莫妮卡:他们是不是拿着球拍呢吧?

道格:呃,宾,咱们就再打最后一场吧。

钱德勒:哦,好的,先生!也算是救了我。你确定你从来没打过正规比赛?(假笑,然后转向莫妮卡)让他们赢这局!

莫妮卡:我就使出95%的力气,我只能做这么多了。

知识点

★ tiger=劲敌

这里的tiger指的可不是老虎,在口语中,tiger指的是“(网球等比赛中的)劲敌”,在美式英语中,have a tiger by the tail就表示“遭遇劲敌”的意思,ride a(或the)tiger表示“骑虎难下;身处险境”。tiger还可以用来表示“精力旺盛的人;不屈不挠的人”,tiger还曾被用来指“亚洲四小虎”,也作dragon。

★ a little sip of=一小口

sip作名词使用时的意思是“一呷的量;啜饮”,通常用作a sip of,意思是“一小口”,前面的动词除了get,还可以用take,都表示“呷一口”。

★ on fire=情绪激昂

on fire的本意是“着火”,除此之外还有“在兴头上;非常激动”的意思。在本段对话中,on fire的意思是“状态好;很厉害;势不可挡”,是美国人经常使用的口语之一。莫妮卡情绪激昂,充满热情,一个球都不让道格和卡拉,这个形容十分贴切。

剧集拓展

brown的意思是“变成棕色”,是动词用法,在本段对话中指的是烤肉的时候,肉的颜色会慢慢变成棕色,然后再baste“图上油”,最后就可以切开吃了。莫妮卡这句话翻译成地道的中文,意思就是说道格夫妇二人现在就是任人宰割的羔羊,这样的表达十分生动、形象,也让情节显得十分搞笑。

本来,钱德勒让莫尼卡与自己去和上司夫妇打网球双打,是想要由此来讨好上司的,结果喜欢凡事争第一的莫尼卡一点都不让球,这让钱德勒有些难堪和尴尬。莫妮卡把上司夫妇描绘成任人宰割的羔羊,真是让钱德勒哭笑不得。

大家都知道,莫妮卡最大的特点就是争强好胜,她才不管对手是谁,只要输了就是她的手下败将,她就会因此而产生无比的自豪感。与莫妮卡做了那么多年的好朋友,又当了她这么长时间的老公,钱德勒竟然还没完全了解自己的老婆,所以此时在上司面前出丑,也只能怪他自己了。

此处钱德勒口中的马丁娜,指的是剧集播出时网坛最火爆的女将辛吉斯的名字。马丁娜·辛吉斯,1980年9月30日生于捷克斯洛伐克的科希策,瑞士网球女运动员。辛吉斯的母亲是捷克人,父亲是斯洛伐克人,都是网球运动员。其中她的母亲曾经是捷克斯洛伐克女子网球选手的第10名。由于父母都是捷克斯洛伐克著名网球皇后马丁娜·纳芙拉蒂洛娃的球迷,因此将女儿取了同样的名字。

在辛吉斯幼年的时候,父母离婚,之后她随着母亲到摩拉维亚住过一段时期,后来两人又迁居至瑞士。辛吉斯从2岁起就开始学习网球,并在4岁的时候参加了首次比赛。截至目前,她共获得5次四大网球公开赛(大满贯)女子单打冠军,9次大满贯女子双打冠军。她亦曾在1997年、1999年和2000年三度成为WTA单打年终世界排名第一位的球员。2013年7月17日,玛蒂娜·辛吉斯确认,自己已经收到了WTA南加州公开赛的双打外卡,将和搭档出战女双比赛。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页