甄嬛传里安常在的英文翻译(甄嬛传里的嫔妃)

我是Aaron,点击右上方“关注”,每天为你分享【英语学习】与【个人成长精进】干货。

要问国内宫斗剧的天花板是谁?非《甄嬛传》莫属。

甄嬛传里安常在的英文翻译(甄嬛传里的嫔妃)(1)

十多年前,《甄嬛传》初登荧幕,凭借着跌宕起伏的剧情,出神入化的演技,在追剧人心中留下了不灭的痕迹。

至今,电视剧《甄嬛传》在网上的讨论热度依旧不减。从台词梗到表情包,从搞笑弹幕到二次创作。甚至还诞生了一门学问——“甄学”。

甄嬛传里安常在的英文翻译(甄嬛传里的嫔妃)(2)

火爆国内的《甄嬛传》版权也被Netflix买走了,出了一个美版的甄嬛传。Aaron也是看了一些预告cut,迫不及待地想了解那些极具特色的清宫嫔妃封号到底如何翻译?喜欢这篇文章的记得转赞评三连走起!

甄嬛传里安常在的英文翻译(甄嬛传里的嫔妃)(3)

其实国内的一些段子手也对那些嫔妃的封号进行过搞笑解读

华妃 Hua Fly 莞嫔 Bowl poor 曹贵人 Cao so expensive

甄嬛传里安常在的英文翻译(甄嬛传里的嫔妃)(4)

安常在 Safety always here 叶答应 leaf agree

甄嬛传里安常在的英文翻译(甄嬛传里的嫔妃)(5)

是不是有一种过于中式英语的感觉,好雷人,有木有?


正式美版的翻译还是很走心,很到位的,我们先梳理一下清朝后宫的嫔妃体系,共8个级别。分别是:皇后、皇贵妃、贵妃、妃、嫔、贵人、常在、答应。

最高一级的皇后Empress,其实就是皇帝(Emperor)的女版。


比皇后低一级的是皇贵妃Imperial Noble Consort。这里的贵是高贵的意思,不是expensive,人不是货物,consort 妃统治者的配偶, 不是谐音梗 fly。

甄嬛的最终封号没达到皇贵妃,而是次一级的贵妃,叫熹贵妃,翻译为Noble Consort Xi

比贵妃低一级的是,去掉Noble,就是Consort. 华妃可以译为Consort Hua。


比贵妃再低一级的是,英语:Concubine, 指代旧时的妾。

比嫔还低一级的是贵人,英文:Noble Lady,指高贵的女士。


比贵人低一级的是常在,不是always here,正解为First Attendant

Attendant在现代语境中在指服务人员,空乘员就是Flight Attendant。但在古代宫廷中,它表示“侍从”。

比常在低一级的是答应Second attendant。 First attendant 一级女侍


甄嬛作为嫔妃身份的最终封号是熹贵妃,但是她的夫君雍正皇帝死后,他的身份晋升到了 圣母皇太后,这才是真正的清宫之首,英文:Empress Dowager


喜欢看剧的朋友们一定知道,低级嫔妃统称小主Young mistress. Mistress 现代指情妇,在古代指:“(雇佣仆人的)女主人”。

那些高级嫔妃叫娘娘My lady 或者Your Highness。后宫侍奉这些嫔妃的男性侍从叫太监,英文翻译为 Eunuch,他们往往自称奴才,英语:Your Unworthy Servant.

甄嬛传里安常在的英文翻译(甄嬛传里的嫔妃)(6)

好了,以上是学长梳理的清宫妃嫔翻译,看完觉得对你有用,记得给学长点赞转发评论哟~你小小的点赞永远是我持续创作的动力,谢谢你。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页