美国散文书籍(整部西部世界简直就是)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(1)

声势浩大的《西部世界》终于在昨天迎来了大结局,

这部剧一直到播完为止,都一直保持豆瓣9.0 的高分。HBO无疑又创造了一个现象级的作品。

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(2)

这部剧里的所有主要角色都有着鲜明的性格,不过,老boss福特博士应该能算是个中之最吧,从第1集开始就成了整部剧的文采担当。

那么~~

为了纪念这部杰作第1季的完结~~

也为了把看大结局积攒下来的肾上腺素发泄出来~~

英语君今天就来盘点下 Dr. Ford 的那些散文一样的点睛台词~~(本文字幕来源:FIX字幕侠。翻译有待商榷,所以英大在每组图下面奉上了自己的翻译。)

Episode One. The Original第1集:原型

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(3)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(4)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(5)

Evolution forged the entirety of sentient life on this planet using only one tool: the mistake.进化塑造了这颗星球上一切有意识的生命,而它只用了一个工具:错误。

Tips:其实这句话中有两个动作,forge 和 use ,初学者通常倾向于用两个句子来描述。然而 Ford 用现在分词来描述第二个动作,于是它便成了主句的修饰成分,整个句子顿显高级。

Episode Two. Chestnut第2集:栗子

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(6)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(7)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(8)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(9)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(10)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(11)

You can't play God without being acquainted with the Devil.想要扮演上帝,你就不能不去了解魔鬼。

The problem is that what you and I do is so complicated.这里的问题是,你我所做的事情实在太复杂了。

We practice witchcraft. We speak the right words, then we creat life itself.我们这是在涉足巫术,说出正确的语言,便能创造生命。

Tips:可不要把 Play God 理解成“戏弄上帝”了,那是 Fool God。另外,“上帝”是不加定冠词 the 的。只有在多神论体系中谈某一个特定的神时,才说 the god。

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(12)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(13)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(14)

Ah, my father used to say that only boring people get bored.啊,我父亲曾经常说:只有无趣的人才会感到无趣。

Tips:used to do sth. 并不单单是“曾经干什么”,它是在形容一种过去的常态,所以是“过去常常”或“过去一般会”。

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(15)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(16)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(17)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(18)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(19)

Everything in this world is magic, except to the magician.世间万物皆为魔法,除非你就是操纵它的魔法师。

Episode Three. The Stray第3集:迷失者

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(20)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(21)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(22)

His personal life was marked by tragedy. He put all his hopes into his work. His search for consciousness consumed him totally.他的人生充满了悲剧。他把自己的全部希望倾注到工作当中。而他对意识的研究将他彻底吞噬了。

Tips:Consume sth. 的意思不光是“用某样东西”,它指的是“用掉、用尽”。

Episode Four. Dissonance Theory第4集:不协调理论

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(23)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(24)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(25)

We designed every inch of it.我们设计了这里的每一寸细节。

In here, we were gods. And you were merely our guests.在这里,我们就是神。而你,只不过是我们的客人。

Tips:“客人”在中文里是个带有敬意的词。但在英文里,它是个中性的词。

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(26)

I'm not the sentimental type.我不是那种多愁善感的人。

Tips:the adj. type 被用来指一个种类。你可以说 I'm the adj. type. 也可以说 I'm of the adj. type.

Episode Five. Contrapasso第5集:平衡

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(27)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(28)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(29)

Far be it from me to get in the way of a voyage of self-discovery.去妨碍一场自我发现之旅完全不是我的风格。

Tips:这里开头的 far be it 是一种倒装现象,把形容词放在句首,然后主谓倒装。例如菲茨杰拉德的小说 Tender Is the Night (夜色温柔)。

Episode Six. The Adversary第6集:对手

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(30)

I'm sure you can indulge me the little connection with my past.我和过去只有这么点联系了,你肯定能迁就我以下,对吧。

Tips:indulge sb. sth. 的意思是“用 sth. 来惯着 sb.”。

Episode Seven. Trompe L'Oeil第7集:视幻

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(31)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(32)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(33)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(34)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(35)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(36)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(37)

I read a theory once that the human intellect is like peacock feathers.我曾经读到过一个理论:人类的智力就像是孔雀的羽毛。

Just an extravagant display intented to attract a mate, just an elaborate mating ritual.只不过是种用来吸引配偶的浮夸表演,只不过是种精巧的求偶仪式。

But, of course, the peacock can barely fly. It lives in the dirt, pecking insects out of the muck, consoling itself with its great beauty.不过,当然,孔雀几乎不能飞。它生活在尘土间,在淤泥里啄虫子吃,看着自己那惊世骇俗的美丽聊以自慰。

Episode Eight. Trace Decay第8集:腐朽开始

Oh, no. 这一集不能贴,这是篇正经的无剧透文。

Episode Nine. The Well-Tempered Clavier第9集:十二平均律

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(38)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(39)

The piano doesn't murder the player if it doesn't like the music.就算不喜欢自己弹奏的音乐,钢琴也杀不了它的弹奏着。

Tips:do sth. 和 don't do sth. 都不仅能表示一个单一的动作,它们表示一种常态。所以这里的 doesn't kill 的意思是“天生就杀不了”。

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(40)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(41)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(42)

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(43)

Never place your trust in us. We're only human. Inevitably, we will disappoint you.永远别对我们报以信任,我们只是人。是人,就必然会让你失望。

Finale. The Bicameral Mind大结局:一颗头颅,两个意志

1个半小时的大结局,那必然是金句连爆!

不过这一集台词的剧透力都太高,这颗放在蛋糕顶上的樱桃大家还是自己去品尝吧。

祝大家看剧愉快~

美国散文书籍(整部西部世界简直就是)(44)

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页