字幕翻译的心得和体会(3分钟科普)

影视剧字幕翻译也是翻译领域里非常重要的一个分类。今天和大家分享一篇介绍字幕翻译流程和方法的文章,一起来了解下。

1

字幕翻译流程

字幕翻译流程一般为:

任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作

字幕翻译有一套严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:

片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

听译:翻译原版视频中的对话和外文字(需要软件:记事本)。

校对:校对听译出的中文文稿。

时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。

特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:VirtualDub)。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。

字幕翻译的心得和体会(3分钟科普)(1)

一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。

由于外挂字幕使用并不是很方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频,这一过程即为内嵌RMVB压制。

发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)

2

关于听译

听译是所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。虽然听译主要靠的是外语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。

由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,并控制句子的长度。

听译过程中时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料进行确认。

在听译中,适当的猜测很有必要,根据前后内容来理解较难的语句。另一方面,当遇到一些生僻词汇时,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。

字幕翻译的心得和体会(3分钟科普)(2)

2

关于时间轴的制作

听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程。此过程需要用到时间轴制作软件,大家可以根据实际情况选择。

3

关于添加图像或文字Logo

时间轴流程完成以后,在视频中有时会需要加入图像或文字Logo等信息,将图像或文字Logo嵌入视频的过程即为Logo制作流程,这是一个个性化的流程。添加Logo,需要用到VirtualDub汉化版。

字幕翻译的心得和体会(3分钟科普)(3)

4

关于视频压制与发布

内嵌字幕并压制为RMVB格式其实是整个过程中非常简单的一步,先将制作好的ass字幕文件内嵌到添加好Logo的视频文件中,然后将视频压制为RMVB格式以缩小体积,更利于上传到网上。此过程需要安装Easy RealMedia Producer软件。

完成了视频翻译、制作及压制后,最后就是上传发布啦~

关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

字幕翻译的心得和体会(3分钟科普)(4)

字幕翻译的心得和体会(3分钟科普)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页