小学课外文言文及翻译50字 白话名篇文言翻译改写

小学课外文言文及翻译50字 白话名篇文言翻译改写(1)

谨以此文敬悼尊师

家园落日

原作:尊师莫公讳怀戚

翻译改写:愚生黄仕隐

职高版语文高一教材第十课

序:乡情人境,青蓝感同,尽在辞中。莫师勿罪。九五学生仕隐顿首泣禀。

人喜朝阳甚于落日,而于余,则反是,虽同阳无二,然爱实多焉。此情久矣,靡知其由何?或佢任意春秋,枯落岁月,而余眼睁睁无何。夫英雄迟暮,来兮又将归去,爱兮死且不远。洵见众落日,或有述焉。

戈壁之日,泛黄古旧,大且半透,缘如纸剪。风起则劲,苍茫在漠,俾芨草贴地,细沙游走,自远及迩,扑面浊寒。洵佢所送矣,惚惚间落没,若鬼将至。

云海之日,飘如柔曼,悄如淑姿。深渊寻幽,旷辽希隐。欲去还留,悬兮若没,没兮若悬。卒清寒骤至,乃知夜临。其彩兮时变,其气兮若闻。洵佢之虚焉,中心忐忑,未知其真。

若平原之日,渐近地平,浑涵在土,似尝似吞,似濡似陷。当其未,如月在空,当其半,如哽在喉。于是人走,随意凉透。回首欲留,则不得留矣。恰如播种,在手则温,在壤则沉。洵佢之缓焉,逗人徘徊,不别殊意。

若乎大海之日,时在夷方,居所未定。睹日思乡,闻潮念旧。虽是壮阔,无有念兹。即有远朋,何暇同之?惟视火球,掉落黑潭。闻彼嘻嘻,我独唔唔。洵佢之异矣,鲜有欣赏,胡说眷念?

概之,余所睹也,乡野为多。起伏绵绵,厚浅切切。竹篱茅舍,河湾袅烟。蜀川之东,巴子之国。时兮处兮,若照若掩。稼之在长,室之盼归。若余及人,其揆在一。咸受此阳,无光有光。霞其在远,霓其在近。岂消磨于平常,而熙熙在坊市焉?

于是,单骑于途,不分衢陌;步武在里,何怯畛径?倚车陵丘是贪,凭涧地曲见叠。青翠而浓绿,浓绿而黛青。近乎夕阳,西下乳白。如盆濡胶,如口吐沫。谽谺谷岭,骊䮾林壑。或升清质之悠悠,或降澄晖之霭霭。焉可尽辞?必亦待其下,温温然可即,柔柔然当怀。若处子之唇可吻,若母氏之乳当吮。

然则,路人非余。或徂田耕,或谋生业。即是童蒙学归,惟嘻玩在游。目有盲于天彩,耳未屏于地喧。而披晖犬逐,戴阴犊舐。日不知其所覆,彼不知其所报。而余知之,知之而徒赏,亦惟欲感概以杇文耳,然亦匪知其售否?即售又些许?视彼老马拖农,西下山脊,少驹遥尾而不被顾,直老农之慈焉,洵与老马同。

而落日则无差,戈壁、平原、云海、夷方,皆是西下。惟此,俾余无有已,又岂止是家园?老农之虑,老马之忧,视驹之未成立,于迟暮中,爱而有所待而已矣。或余又喜朝阳也,摇摇如驹,亟欲有报。或如犬逐犊舐,不知其所受。

落日下,不舍去,洵不可。

小学课外文言文及翻译50字 白话名篇文言翻译改写(2)

原文

家园落日

尊师:莫公讳怀戚

很久以来,我都有种感觉:同是那个太阳,落日比朝阳更富爱心。

说不清楚这是因为什么;当然也可能是:眼睁睁看它又带走一份岁月,英雄终将迟暮的惺惺惜惺惺,想到死的同时就想到了爱。

这么说着我想起已到过许多地方,见过各种落日。

戈壁落日很大,泛黄古旧,半透明,边缘清晰如纸剪。此时起了风。西北一有风则苍劲。芨芨草用力贴紧了地,细沙水汽一般游走,从太阳那边扑面而来,所以感到风因太阳而起;恍惚之间,太阳说没了就没了,一身鬼气。

云海落日则很飘又很柔曼,宛若一颗少女心。落呀落,落到深渊了吧,突然又在半空高悬,再突然又整个不见了,一夜之后从背后起来。她的颜色也是变化的--我甚至见过紫色的太阳。这时候连那太阳是否属实都没有把握。

平原落日总是一成不变地渐渐接近地平线,被模糊的土地浸润似的吞食。吞到一半,人没了耐心,扭头走开。再回头,什么都没啦:一粒种子种进了地里。

看大海落日是在美国。或许因为是别人的太阳,总感到它的生命不遂意:你无论如何也看不到太阳是怎样浸进海水的,隔得还有一巴掌高吧,突然就粘在了一起--趁你眨眼的时候。这时美国朋友便骄傲地说,看,一颗水珠在辉煌地接纳火球了。我说唔,唔唔。

说到底,我看得最多的,还是浅缓起伏的田野之上的落日。说起它就想起庄稼和回家的落日,普通得就像一个人。在我居住的中国川东,就是这种太阳。

我常常单骑出行,驻足国道,倚车贪看丘陵落日。那地势的曲线是多层的,颜色也一一过渡,从青翠到浓绿,从浓绿到黛青,而最接近夕阳之处则一派乳白,那是盆地特有的雾霭。

似乎一下子静了一阵,太阳就这样下来了;红得很温和,柔软得像泡过水,让我无端想起少女的红唇和母亲的乳头。

有时候有如带的云霞绕在它的腰际;

有时候是罗伞般的黄桷树成了它的托盘;

农舍顶上如缕的炊烟飘进去,化掉了;竹林在风中摇曳,有时也摇进去了。

当路人不顾这一切时,我很焦急,很想说喂,看哪!

两只小狗在落日里追逐;老牛在落日里舐犊……有一天有一个老农夹在两匹马之间,在光滑的山脊上走进了太阳。马驼着驮子。老农因为老了,上坡时就抓着前面的马尾巴。后面的马看见了,就将自己的尾巴不停地摇着。

我不禁热泪盈眶;一种无法描述的爱浸透全身。

这个迟暮的老农!他随心所欲的自在旷达让我羞愧……我突然想到就人生而言,迟暮只有一瞬,长的只是对迟暮的忧虑而已。

这个起伏田野上的落日啊……我曾经反复思索这种落日为什么特别丰富--曲线?层次?人物活动?抑或角度的众多?

最终承认:仅仅因为它是家园落日。

家园!这个毫无新意的单纯的话题!

家园的感觉何以如此?说不清。譬如在我生长的重庆--我心知凡是她能给予我的,其他地方也能给予;然而一切的给予,又都代替不了家园。

关于这个,一切的学术解释都是肤浅、似是而非的。只能说:家园就是家园。人在家园看落日,万种感觉也许变幻不定,但有一种感觉却生死如一:那才是我的太阳啊!

小学课外文言文及翻译50字 白话名篇文言翻译改写(3)

莫怀戚,1951年出生,男,汉族,重庆人。笔名周平安、章大明。当代作家。中国作家协会会员,重庆作协副主席。1966年初中毕业,到四川内江插队。1982年毕业于四川大学中文系。

他于1980年开始文学创作,小说《诗礼人家》曾获“四川文学”奖。著有《莫怀戚中短篇小说选》。其作品《散步》被选入苏教版初二语文第二十二课,也被选入了2013年人教版初一语文第一课。作品《家园落日》被选入职高版语文教材高一第十课。莫怀戚生前为重庆师范大学文学与新闻学院新闻系副主任、教授。

「新探索」白话名篇文言翻译:初中课文《莫怀戚·散步》,悼师

作者敬告:需要纸刊刊发者请编辑留言或私信

以林纾为代表的民国翻译家,可以为我们现在翻译白话名篇提供借鉴,继承他们的优良翻译传统,学习其手法、技法,有利于增强中小学师生的写作志趣,提升文言学习和写作水平,同时深入学习白话文,提升阅读效能,体会白话文与文言文的不同之处、各自优势,起到白话、文言教学双融合、双促进、双丰收的效果。此外,探索翻译改写模式,或直译或意译,或增补,或删减,将白话与文言两体语境,进行融合再创作,这无疑,将开启一条新的学习创作模式。将古文重新活用到今天,正是当今继承优秀传统文化的要求,以文言的载道性、教化性,更是达致“立德树人”教育目标的有效途迳。希望学校和教育部门重视起来,广大师生积极行动起来,使其功效,尽快在语文教学和考试中展现出来。

「语教新探索」白话名篇文言翻译改写:契诃夫《变色龙》

「新探索」白话名篇文言翻译改写:都德《最后一课》

「白话名篇改写」从百草园到三味书屋(文言版),开启创作新模式

「新探索」仕隐君|译胡适文《母亲》并序,反走白话干将路

「新探索」白话名篇反译文言:鲁迅《故乡》又见深沉,闺土来了

「新探索」白话名篇反译文言:莫泊桑《我的叔叔于勒》,人穷亲断

「新探索」白话名篇反译文言:朱自清《荷塘月色》

「新探索」白话名篇文言翻译:朱自清《背影》,父子冲突后的记惦

「新探索」白话名篇反译文言:鲁迅《孔乙己》

黄仕隐(仕隐君),字子儒,涪陵人,民间学者,古文名师,当代古文、辞赋名家,业师著名作家莫怀戚,中学课本《散步》、《家园落日》作者,文言文旅文农创作者,文言文教进体制,语文教改推动者,请文者请留言或私信。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页