关雎的文学常识总结(关雎竟然还能这么翻译)

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”

本次给大家带来的双语诗词就是许老先生的作品,希望大家喜欢。

Cooing And Wooing

关雎

Translated by Xu Yuan Chong

译者:许渊冲

关雎的文学常识总结(关雎竟然还能这么翻译)(1)

By riverside are cooing, A pair of turtledoves

关关雎鸠,在河之洲,

A good young man is wooing, A fair maiden he loves

窈窕淑女,君子好逑。

关雎的文学常识总结(关雎竟然还能这么翻译)(2)

Water flows left and right, Of cress long here, short there

参差荇菜,左右流之,

The youth yearns day and night, For the good maidne fair

窈窕淑女,寤寐求之。

His yearning grows so strong, He can not fall asleep

求之不得,寤寐思服,

But tosses all night long, So deep in love, so deep!

优哉游哉,辗转反侧。

关雎的文学常识总结(关雎竟然还能这么翻译)(3)

Now gather left and right, Cress long or short and tender

参差荇菜,左右采之,

O lute, play music bright, For the bride sweet and slender!

窈窕淑女,琴瑟友之。

Feast friends at left and right, On cress cooked till tender!

参差荇菜,左右芼之,

O bells and drums,delight The bide so sweet and slender!

窈窕淑女,钟鼓乐之。

诗经里这首关雎,想必各位都读过,不过许老的这翻译真的很美,音美、型美、意美!

不知道喜欢双语美文的你们,还有什么想看的诗词歌句呢? 请在评论区留言~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页