唐诗英文翻译电子书(唐诗登高汉英双语)

登高

ASCENDING A HEIGHT

作者|杜甫【唐代】

英译|周柯楠

By Du Hu

Translated by Zhou Kenan

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

The sky so wide, apes are howling in the swift winds,

Birds are flying back to the clear white-sand islet.

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

Boundless falling leaves are rustling down

The ever-flowing Yangtze River is swiftly rolling in

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

In the bleak autumn I regret staying far away from home,

Unwell for a long time I have ascended a height alone.

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

My hair has turned gray because of my hard life and regret,

Down and out I have to stop drinking for the time being.

唐诗英文翻译电子书(唐诗登高汉英双语)(1)


,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页