唐诗英文翻译电子书(唐诗登高汉英双语)
登高
ASCENDING A HEIGHT
作者|杜甫【唐代】
英译|周柯楠
By Du Hu
Translated by Zhou Kenan
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
The sky so wide, apes are howling in the swift winds,
Birds are flying back to the clear white-sand islet.
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
Boundless falling leaves are rustling down
The ever-flowing Yangtze River is swiftly rolling in
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
In the bleak autumn I regret staying far away from home,
Unwell for a long time I have ascended a height alone.
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
My hair has turned gray because of my hard life and regret,
Down and out I have to stop drinking for the time being.
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com