徐志摩沙扬娜拉的创作背景(徐志摩沙扬娜拉)

沙扬娜拉——赠日本女郎

徐志摩

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!

一九二四年

徐志摩沙扬娜拉的创作背景(徐志摩沙扬娜拉)(1)

沙扬娜拉——赠日本女郎

Sayonara – to a Japanese Girl

Xu Zhimo

Unforgettable is that gentle, affectionate bow,

Like a shy lotus flower unable to stand the chilly wind,

Urging me to take care, urging me to take care,

That farewell tinged with sweet melancholy – Sayonara!

(杨宪益、戴乃迭 译)

Sayonara

– To a Japanese Girl

Xu Zhimo

What tenderness of that faint bow,

Like a shy lily nodding against a cool wind.

Take care, take care of yourself.

A Farewell mingled with the sweet sorrow –

Sayonara!

(海岸 译,屠岸 校译)

Sayonara

Xu Zhimo

It is above all the gentleness in lowering her head,

Like a water lily too frail to withstand the cool breeze.

Bidding farewell, bidding farewell,

There is sweet sorrow in her “Farewell” –

Sayonara!

May 1924

(Michelle Yeh 译)

Farewell

Xu Zhimo

The most beautiful and gentle,

Is you make a bow.

Like a shy lotus against the wind cold with a watery shadow.

Take a good care of you,

Take a good care of you.

How sweet your voice is with your sweet sorrow!

Farewell, farewell!

(朱曼华 译)

Farewell

(To a Japanese Maiden)

Xu Zhimo

What thrills me most is the tenderness shown while you bend your head;

You are as soft and shy as a lotus flower unable to stand a chilly wind.

Take care! Take care of yourself, my dear maiden!

This heartfelt wish has sweet sorrows hidden –

Sayonara (Farewell), my dear maiden!

(黄遵洸 译)

Sayonara

For a Japanese woman

Xu Zhimo

Above all – the warmth of her bow,

Lithe and delicate, reluctant as the water-lotus bending in the breeze,

As she says, “Take good care, Take good care” –

A phrase, so unexpected in our language, so heavy with tender sadness.

1924

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

Sayonara

– To a Japanese Maiden

Xu Zhimo

Nothing is more enchanting than the gentleness in lowering your head,

like a water lily shying from the cool breeze;

a word of farewell, a word of farewell,

in the word of farewell is sweet sorrow –

Sayonara!

May 1924

(Mary M. Y. Fung、David Lunde 译)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页