cook和cooking是什么区别 买菜是buyvegetable吗为什么选get

在头条上看一个英语学习直播,主播介绍买菜的英文是buy groceries, 底下有评论弱弱地问了句,买菜不是buy vegetable 吗?

翻译成buy vegetables把“菜”的含义缩小范围了

关于这个问题呢,在百度上一搜,很多英语学习视频主播会告诉你,如果你只是买蔬菜,buy vegetables没错,但是,我们中国人通常说买菜,其实也不是指单买蔬菜吧,大概率你是要买肉买鱼买鸡蛋。所以从这个意义上,buy vegetables当然就不准确了。Buy vegetables指的是买“蔬菜”,可不是我们说的一般意义上的“买菜”。

看下vegetable的朗文词条:a plant that is eaten raw or cooked, such as a cabbage, a carrot, or peas.

顺便提一句,vegetable是个可数名词,buy vegetable这样的说法绝对错了,要加个S。这个大家容易搞错,可能是因为和fruit 搞混了。单数形式a vegetable比较少见,大概因为大家很少买或吃一根蔬菜吧;vegetables比较常用,比如说新鲜水果和蔬菜,我们就说fresh fruit and vegetables. 当然用来作属性/种类名词修饰其他名词时,还是用单数,比如a vegetable garden(菜园),vegetable soup (蔬菜汤)。

搜百度翻译找“买菜英语”,还可以看到一个很有趣的现象:

cook和cooking是什么区别 买菜是buyvegetable吗为什么选get(1)

大家看到了吗?“买菜”中翻英翻错了,或者说不够准确;可是倒过来grocery shopping英翻中成“买菜”却很地道。当然翻译成“买食品日杂”更准确,可是在日常用语中不这么说话。

groceries到底是什么:食品杂货

我在学英语的时候,grocery这个词曾带来很大的疑惑,就如它的翻译“杂货”给我带来的疑惑一样。因为在中文中,大家也不常用“杂货”这个词。“今天我要去超市买点日用杂货”,谁这么说话呢?我们一般要么说明具体买什么,要么说“买点东西”。“东西”这个时候可以用things或者stuff来代替。

我们看一下朗文词条:grocery:1. groceries:food and other goods that are sold by a grocer or a supermarket 食品杂货;2. 又作 grocery store(AmE):a supermarket 超市。

从朗文的词条解释中我们可以学到,grocery一般是个复数名词,指的是食品杂货;单数是用在grocery store短语中。另外我们学到:原来美国人说超市,经常用grocery store而不是supermarket。

而我们以前学英语,grocery store一般翻译成“杂货店”的。其实我一直不知道杂货店是什么东西,这个词我们这边用得不多,应该就是指社区或村镇的小店或便利店(convenience store)吧。

在百度上一搜“买菜英语”,跳出来的英语学习视频中,齐刷刷的都是groceries相关词组,有老外也有英语较好的中国up主。我们可以学到buy groceries, pick up groceries, get groceries, grocery shopping等等用法。所以说,买菜这么翻肯定是比较靠谱的。

cook和cooking是什么区别 买菜是buyvegetable吗为什么选get(2)

为什么用buy groceries而不是buy food

到这里我还有一个疑惑,“买菜”翻译成buy vegetables不准确,为什么直接跳到buy groceries,而不是用更准确的buy food?大家看到了,groceries对应的是食品 杂货/日用品;而food显然和我们说的更广泛意义上的“菜”更加对应啊。

这个呢,用我懒人的思维想一想是很容易想通的。像我,一般一周去一趟或两趟超市,购买蔬菜、水果、肉类和其他日用消耗品。我去超市,就是标准的grocery shopping,买点食品买点日用杂货。

我想大部分的外国人采购状态也是如此,一则老外的菜场明显不如中国多。二则国外单身人士可能早上面包/麦片 果汁,中午三明治,晚上pasta(意大利面) 蔬菜就解决了,怎么跟我们的大中华美食文化相提并论呢?而勤快点的中国主妇/夫天天去菜市场或超市,因为蔬菜要新鲜嘛。这样的买菜才是真正的“买菜”,不夹带杂货的,是单纯的buy food。国情不同,所以有些人对中文“买菜”变成英文“get groceries"有点莫名其妙,也是可以理解的。

既然老外习惯买菜经常要带点日用杂货,buy groceries 就很常用了。前面提到过,groceries这个词,是food and other goods,说明食物的比重本来就大,也是妥妥的。

当然,buy food, shop for food, get some food, 这样的翻译也绝对没错,也是常用的生活用语。至于up主们为什么都不大选这种说法,可能是因为grocery shopping的说法更常用(原因如上);或者groceries这个词更秀。

这些也只是我的一点个人推测分析,不足之处见谅。

对了,关于购物我们很早就学会的do some shopping, go shopping去哪里了呢?这个我也看到过一种说法,go shopping 一般是指去逛街,去买个衣服鞋子什么的。如果你要买的不是衣服而是菜,也可以稍微改一改就能用:do grocery shopping, go shopping/shop for groceries

cook和cooking是什么区别 买菜是buyvegetable吗为什么选get(3)

(图片来自于网络,侵权必删)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页