黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)

《红楼梦》十九回中,宝玉只怕黛玉睡出病来,胡乱编了扬州黛山林子洞耗子精偷果品置办腊八节的故典:

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(1)

黛玉听完故事,便知宝玉是在“饶骂”她。明面上讲的虽是熬得腊八粥所需的食材香芋,实则却是称赞她才是真正的香玉。那为何黛玉一听便知是何意呢?

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(2)

电视剧《红楼梦》剧照

这妙就妙在“香芋”二字。“香芋”通“香玉”,可是个实打实的一语双关呢。两字音虽相同,然其意不同,多层意味全凭读者去悟了。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(3)

著名翻译家杨宪益与戴乃迭在将《红楼梦》译成英文版时,也对“香芋”一词做了特别的注释——

"This is an untranslatable pun.The yu in Tai-yu’s name has the same sound as yu meaning Taro."

这是一处不可直译的双关。黛玉名中的“玉”和香芋中的“芋”有着相同的发音。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(4)

左:戴乃迭、杨宪益夫妇,图源:百度百科 ;右:《红楼梦》英译本 A Dream of Red Mansions

在一定的语境中,人们为了有效、含蓄、幽默地表达思想和感情,常常用一个词语同时兼顾不同的概念,使语句暗含多种意思。中文如此,英文亦是。

英语中,利用语言文字上的同音关系使一句话涉及两件事物的修辞格称为"pun"。至此,今天的主角已正式登场。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(5)

被誉为“英国文学评论之父”的约翰·屈莱顿也曾吐槽过双关的用法:

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(6)

简言之,pun作为一种修辞方法,巧妙地利用了语言中的谐音、歧义、模糊、多义等特点使一个词兼顾多个意思,在特定的语言环境中表达出明暗双重意义,形成“一语双关”。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(7)

双关语是幽默的主要形式,也是幽默产生的基础。想要get到英语中的笑点,读懂双关语是很有必要的。那么常见的双关形式,你知道多少呢?不妨大家一起去瞧瞧。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(8)

即由两个发音相同,形式相同,意义不同的单词组成的双关语。

此类词汇不胜枚举,稍加运用便能得到一语双关的特殊效果。譬如race(种族)/race(竞争); found(建立)/found(铸造); lie (躺)/lie(撒谎)等。

电视剧《Yes,Prime Minister》S01E07中,一名英国护士在穆斯林国家Kumran因携带whisky被捕,并被处以10年有期徒刑和40下鞭刑。对此,院长在与 Humphrey谈论时发出感慨:

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(9)

第一处"get stoned"指石刑,一种将罪人埋入沙土用乱石砸死的旧刑;第二处"get stoned"指陷入一种失去意识,不清醒的状态,如醉酒或吸毒后。

两句话,六个相同的单词,颠倒顺序后,意义竟完全不同,双关语功不可没。Humphrey利用"stone"构成双关把英国人黑了一把。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(10)

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(11)

即由两个发音相同、形式不同,意思不同的单词或短语形成的双关语。

这类单词亦是不计其数,例如add(增加)/ad(广告); die(死亡)/dye(染色)等。

作家们将双关语视为一种严肃、高雅而充满韵味的高级艺术。其简洁凝练,新颖别致的修辞效果,使得语言活泼有趣,滑稽诙谐,更具感染力。

Lewis Carroll的名作Alice’s Adventures in Wonderland是儿童文学作品的经典之作,深受大众喜爱,其间双关也是贡献了诸多笑点。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(12)

图源:豆瓣

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(13)

"tale"音同"tail",然其意相隔十万八千里。阿丽思请求老鼠讲讲他过去的故事,小老鼠却用尾巴一词展开了下面的话题。故事如果凄惨,自然使人悲痛,可尾巴怎么会让人痛苦呢?正是考虑到阿丽思和小老鼠的不同语境,双关的运用更加符合了孩童读者的心理,令人忍俊不禁。

此处采用赵元任先生的翻译,其译作在如今看来仍然是不可逾越的经典。本句中“尾曲”与“委屈”相通,既译出了原文的意思,又保留了双关的用法,还留下了原文的趣味。岂不妙哉?

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(14)

图左:中国著名语言学家赵元任,图源:豆瓣

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(15)

即利用发音相近的两个词组成的双关语。听者一般需要通过交际双方的语言环境才能领略到说话者所要表达的意图。

美剧《破产姐妹》里的餐厅收银员Earl有过这样一句台词:

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(16)

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(17)

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(18)

多读几遍句子,你就会发现我在笑什么。"Russian"和"rushing"读音简直不要太像哦。

但我们都知道"Russian"意为"俄罗斯人", "rushing"是动词"rush"的ing形式,有“催促、急速行进”的意思。所以Earl是在用双关暗讽俄国人做事雷厉风行、大大咧咧的个性啦。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(19)

后者在回答前者的话时有意或无意地曲解原意,造成不同理解,进而形成歧解双关。一般多是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义引起误解,客观上造成了双关现象。

来看这段话:

向下滑动解锁翻译

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(20)

看似很平常的语句,却引得众人发笑不止。你有没有get到笑点啊?这就是双关的魅力呀!

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(21)

"The principal and I have decided to stop kissing on the school playground."既可被理解为“校长和我决定制止在学校操场上再次发生接吻事件”,也可被理解为“校长和我决定停止在学校操场上接吻”。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(22)

"What I mean to say is that there will be no more kissing going on under our noses."既可被理解为“我的意思是说不能再在我们的眼皮底下发生接吻这样的事了”,也可被理解为“我的意思是说我们不再亲吻了”。

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(23)

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(24)

双关语的应用,需要词汇的长期积累以及语言上的机智与匠心独运。在运用中恰到好处则可言简意赅,耐人寻味。反之则会落得作肤浅文字的诟病。

你还在害怕聚会冷场吗?还在担心交不到朋友吗?还在担心看不懂美剧吗?学会双关语,一切都可以。学不了吃亏,学不了上当。你还在犹豫什么,马上学起来。要不就先从下面的脑筋急转弯开始吧!

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(25)

你看懂了吗?欢迎在下方评论与阿研交流!

黛玉怎么说话(黛玉被说是芋头)(26)

图文:黄燕 | 审核:阿研

图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页