大喊answerme的美剧(剧名为何翻译成)
The Knockout
是剧名的官方英文翻译
豆瓣和维基百科上
还有《狂飙》的另外一个英文名字
punch Out
即便你不认识 knockout 这个单词
你也一定见过K.O.
是的,knockout 就是 K.O.
是拳击运动中彻底击败对手的一击
类似的,punch 也是以拳痛击的意思, punch someone out 就是将某人击倒。
另外,跟 punch 的表达里这两个一定要会。
一是 punch above one's weight,表示以小博大、超常发挥取胜。小小的身体迸发出大大的力量,就可以用它。反义表达是 punch below one's weight。
二是punch in/out,类似的还有 clock in/out等,打工人上下班打卡就可以这么说。
整体看来
《狂飙》的两个英文翻译很直接
某种层面来讲
The Knockout 和 Punch Out
更能让观众一眼了解到故事重心
即两股势力的角逐和斗争
另外
《狂飙》属于警匪剧(police drama)
或犯罪剧(criminal drama)
其他的剧集类型:
武侠剧 martial arts drama
青春偶像剧 teen drama
家庭剧 family drama
战争剧 war drama
反腐剧 anti-corruption drama
网络剧 online series
小结
1. 老戏骨 veteran actor
2. 演技派演员 method actor
3. 以小博大 、超常发挥 punch above one's weight
4. 打卡 punch in/out
5. 警匪剧 police drama
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com