法语跟西班牙语哪个用得多(你可能还会掌握阿拉伯语)

法国人对自己莫里哀的语言有着无比的骄傲感,但是历史悠久的法语还是和英语一样,有着很多外来词汇...

法语跟西班牙语哪个用得多(你可能还会掌握阿拉伯语)(1)

你知道:

孩子们讨厌的«haricots»竟然是德国产的?

海边的«vague» 是从荷兰借来的?

«camarade»竟然是西班牙语?

«matelas»它的根源是阿拉伯语?

法语跟西班牙语哪个用得多(你可能还会掌握阿拉伯语)(2)

这些熟知的词汇还和英语长得很像,其实她们真正的起源是一些小语种,今天学姐给大家选来这些

词汇,看看它们的“老家”到底在哪里?

guitare

这个词汇其实来自于阿拉伯语的«cithare»。

Abricot, orange, café,divan,bougie...... 法语中来自于阿拉伯语的大约有五百个单词,这使它成为法语借用的第三大来源,第一是英语,第二是意大利语。

chocolat

它首先出现在墨西哥的nahuatl语言,表示为:chocolatl。然后,它传到西班牙再到达法国后就变形成了chocolat。

法语跟西班牙语哪个用得多(你可能还会掌握阿拉伯语)(3)

autodafé

[otodafe] n.m. 火刑判决仪式,火刑,烧毁

例句:faire un autodafé de livres焚书

来自于葡萄牙,这个词表示一种使人公开忏悔的仪式,主要发生在中世纪葡萄牙宗教裁判所决定对异教徒和异端者实施刑罚后。实际上忏悔之后犯人多被世俗当局处决,最严厉的刑罚当属火刑。

l'alcool

很多同学可能以为这个词来自于老毛子,其实还是来自阿拉伯语中的al-kohl、al-kuhl

法语跟西班牙语哪个用得多(你可能还会掌握阿拉伯语)(4)

Gourou

[guru] n. m 印度的宗教教师,精神领袖,思想指导者

例句:On peut donc légitimement se demander si Apple saura garder sa place de numéro un mondial de l'innovation high-tech sans le "gourou" Steve Jobs.人们因此不禁会疑问,如果没有了领袖史蒂夫·乔布斯,苹果是否能保住高科技创新世界第一这把交椅。

这个词来自于印地guru。

banque

来自于意大利语,除此之外还有:

  • Grotesque 怪诞的 :“Grotesque”本身就是一个非常有趣的词,是从意大利语grottesca借来的,指的是意大利的奇形怪状的装饰物。
  • Alarme 警报:在意大利语中,意思是“武器”,那也就是说要警惕起来。
  • Perruque 假发:这个词来自意大利语parruca,虽然这个词在十六世纪很少使用。毫无疑问,意大利假发是奇怪的。
  • Citrouille 南瓜:我们在十六世纪以前可能从未见过南瓜,因为这个词来自意大利语cetriolo,柑橘的衍生词,拉丁语中是柠檬。

法语跟西班牙语哪个用得多(你可能还会掌握阿拉伯语)(5)

cookie

这个词汇来自于Néerlandais荷兰语中的koekjes,然后被英语借鉴,再被法语借鉴。

assassin

n.m. 杀人犯, 凶手, 刺客

例句:

Les autorités n'auraient pas poursuivi l'assassin ni les instigateurs de ce meurtre.据消息称,当局没有对杀人凶手或者煽动有关人员犯下这一罪行的人采取任何行动。

这个词汇来自于阿拉伯语的hashishiyyin,再转化为意大利语的hashishiyya。

法语跟西班牙语哪个用得多(你可能还会掌握阿拉伯语)(6)

moustique

n. m. 蚊,小孩;矮小的人

例句:Les moustiques transmettent le paludisme.蚊子传播疟疾。

这个词来自于西班牙语的mosquito

yaourt

来自于土耳其语。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页