苏东坡传读后感15章(苏东坡传读后感)

最近得到一本林语堂先生作,张振玉先生译的《苏东坡传》,开始阅读。

第一次读林语堂先生的书,第一印象是为什么要翻译,难道是文言文翻译成白话文?了解之后才知道,林语堂先生擅长英文写作,这篇苏东坡传就是用英文写成的。我少见多怪的是一个中国人用英文为另一位中国人写传。林语堂先生生于1895年卒于1976年,幽默(humor)一词就源于他的翻译,作为作家曾获得过诺贝尔文学奖提名。

张振玉先生台湾大学教授,林语堂先生的《京华烟云》也是他翻译的。据张先生的译者序上说,《苏东坡传》是续译宋碧云小姐的《苏东坡传》,可见一本优秀的翻译是要付出多少人的努力。

说到苏东坡,个人首先想起的是“一点浩然气,千里快哉风”和东坡扣肉。与其父其弟并称三苏,同时位列唐宋八大家。优秀的作品不胜枚举,政治生涯不是特别顺利,多次被贬谪,但据说何时何地都积极面对生活,是我们应该学习的生活态度。

苏东坡传共分四大卷:

  • 卷一童年与青年,第1章到第5章。
  • 卷二壮年,第6章到第14章。
  • 卷三老练,第15章到第23章。
  • 卷四流放岁月,第24章到第28章。

今天译者序和原序读了,对林先生和李先生的了解记录在了上面。

这本书,支持正版。

苏东坡传读后感15章(苏东坡传读后感)(1)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页