美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)

从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语文化的独特魅力:

Hey you. What're we having?

翻译:嗨迈克,你买了些什么?

苏珊看到迈克抱着一大袋食物回家,知道迈克一定是去超市购买晚上吃饭的食材去了,便好奇地跑过来询问,what are we having for dinner? 想知道在迈克大展厨艺之下,明天晚上他们的晚餐都有些什么好吃的。

Um, well, I talked to Julie and, thanks, and she suggested rib-eye steaks, said that's your favorite.

翻译:啊,我问过朱莉了,谢谢,她建议做肋眼牛排,说你最爱吃那个。

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(1)

rib: n. 肋骨,rib-eye,肋眼,指牛里脊肉,具体是牛的脊柱中段靠近两侧肋骨部位的肉,这个部分的里脊肉肉质鲜嫩且有嚼劲,是做烤牛排的首选部位。为什么称眼睛,据说是因为横切时,肉块中间通常会带有一块明显的块状肥油,像眼睛一样醒目,也更方便其与其它部位的肉进行区分,所以便称这部分的牛里脊肉为肋眼肉,眼肉。

Oh yeah, I love my steak.

翻译: 噢是,我喜欢牛排。

steak: n. 肉排,是一种厚切的肉片,我们可以看到,下图所显示的,就是一块肋眼牛排——rib-eye steak。当然了,steak 虽然通常指的是牛排,但前面加上限定名词,也可特指其它品种的肉排,比如猪排(pork steak),羊排(lamb steak),鱼排(fish steak)等等。

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(2)

Hi Mike. Susan.

Edie.

I'm sorry about your house. How are you holding up?

All right, I guess. Oh, is somebody having a party?

翻译:嗨迈克。苏珊。

伊蒂。

我很遗憾你房子的事情,你还好吗?

还行吧,我想。噢,这是有人要办派对吗?

hold up: 本意指举起,支撑,阻挡,但也有历经艰难或困境而坚持活下去的意思,how are you holding up? 你是怎么撑下来的?换句话说,也就是问候正在经历逆境的人,你怎么样?你还好吗?你没事吧?这和我们平常问候别人 how are you doing,意即你怎么样,你还好吗,所表达的意思都是类似的。

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(3)

另外,本段中伊蒂问的这句:is somebody having a party? 或许有人会问,一般疑问句中不是应该用 anybody 吗?为什么这里用的是 somebody? 其实,somebody 也是可以用于一般疑问句的,这样问的话,一般是问话人心里已有猜测,同时也希望得到对方肯定的回答。再比如,Is somebody still waiting for me? 这是有人还在等我吗?这时的答案通常都是肯定的。

No, Susan's just throwing me one of her traditional welcome-to-the-neighborhood dinners. Only I'm cooking. And having it at my house.

翻译:不,苏珊正邀我参加她一个传统的“欢迎新邻居”的餐会,只是饭由我来做,并且就在我家里吃。

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(4)

throw a dinner:举行晚宴,餐会。它和 throw a party,举办派对,表达的都是类似的意思;

welcome-to-the-neighborhood:欢迎加入本社区,欢迎成为新邻居。

Traditional? Hm. I didn't get one.

Oh, it's sort of a new tradition.

翻译:传统?唔,我都没参加过。

哦,这算是种新传统。

Well, it won't be anything fancy, just a little home cooking.

Mm, that sounds so good.

翻译:不是做什么山珍海味,就是一点家常菜而已。

嗯,听上去很不错嘛。

fancy: adj. 奢华的,时髦的,花哨的;(食物)高档的,优质的,本段中的 fancy,指的是食物的奢侈与高档,平时难得一见。

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(5)

比如:

How come you’re dressed so fancy? 你怎么穿得这么花哨?

This restaurant is really fancy. 这家餐厅可真高档;

Although fried chicken is super popular, but it isn’t very fancy. 尽管炸鸡非常受欢迎,但它不太上档次。

Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.

I've been having nothing but fast food lately.

翻译:苏珊突然从胃底泛起一种极不舒服的感觉。

我最近除了快餐就什么都没吃过呢。

awful: adj. 糟糕的,极不舒服的;

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(6)

in the pit of one’s stomach: 英文解释是 to have a tight or sick feeling in one’s stomach, usually because someone is afraid or anxious。指因为害怕或焦虑而使胃里产生一种憋闷,恶心的感觉。

相信大部分人在某个时刻都有过这种不好的体验,这是由极度的心理不适传导到身体上,而产生的一种生理上的不适。有时候我们也可以在遭遇某种变故时,用它来描述自己的不良感受。来看几个例句:

It gave me a creeping sensation in the pit of my stomach. 一种毛骨悚然的感觉从我心底升起;

There was a bad feeling in the pit of my stomach when I left the office. 离开办公室的时候我感觉很不好;

I don’t know about you, but I’ve got a sick feeling in the pit of my stomach. 我不知道你怎么样,反正我有一种很不舒服的感觉。

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(7)

As if she was watching an accident in slow motion. She knew it would happen, but was powerless to stop it.

翻译:她好像正在观看一场意外事故的慢镜头,明知道接下来会发生什么,却毫无能力去阻止它。

slow motion: 慢动作,慢镜头;

powerless: adj. 无能为力的,无力回天的,powerless to do sth, 对做某事完全无能为力的意思。比如:

I’m really powerless to resist you. I always have been. 我真的无力拒绝你,我总是这样;

Even words are powerless to describe this magnificent view. 即使语言也无法形容这壮美的景色;

Do you know what it is to feel powerless? 你了解那种无能为力的感受吗?

美剧生活口语35句(跟着美剧学口语)(8)

这大概就是伊蒂最令人讨厌之处了,一点也不识趣。总是像狗皮膏药一样,一旦沾上就让人甩都甩不脱。人家都说了只是一点家常菜,她却仍然死皮赖脸,做出一副又感兴趣又渴盼的样子,还可怜巴巴地补充,说自己最近吃的都是些快餐之类的垃圾食物,明摆着就是想来蹭上一顿嘛。

体谅着大家都是邻居,而且她最近确实无家可归,生活档次降得也太低了,迈克只好无奈地转头暗示苏珊,伊蒂话都说到这个份上,再不邀请她加入是不是有点太不近人情了?

苏珊马上明白了迈克的意思,只好忍住胃部泛酸的极度不适,表情僵硬地也做出一副热情好客的大度模样来。

背美剧经典,学地道口语。

模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的改变!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页