秋分经典诗句注释(秋分至暑热尽五首秋思古诗词双语赏析)

2021年9月23日,是传统24节气中的第16个节气——秋分,代表着夏天正式谢幕,正式入秋。秋天,是美好怡人的季节。天高云淡,露冷风清;凫雁高去,桂蕊飘香。下面,分享五首关于秋天的中英对照古诗词。

秋分经典诗句注释(秋分至暑热尽五首秋思古诗词双语赏析)(1)

山居秋暝

[唐] 王维

空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Evening in the Mountains

After fresh rain in mountains bare;

Autumn permeates evening air.

Among pine-trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotusstirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here’s the place for you to stay.

(许渊冲 译)

permeate 渗透;弥漫;扩散

lotus 莲花

stir 搅动;(使)微动;(使)行动

wade 跋涉,涉,蹚

fragrant 香的;芳香的

秋分经典诗句注释(秋分至暑热尽五首秋思古诗词双语赏析)(2)

枫桥夜泊

[唐] 张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Mooring by Maple Bridge At Night

At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

(许渊冲 译)

maple 槭树;枫树;槭木

streak 飞奔;疾驰

秋分经典诗句注释(秋分至暑热尽五首秋思古诗词双语赏析)(3)

登高

[唐] 杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

Climbing a Terrace

Wind blusters high in the sky and monkeys wail;

Clear the islet with white sand where birds are wheeling;

Everywhere the leaves fall rustling from the trees,

While on for ever rolls the turbulent Yangtze.

All around is autumnal gloom and I,long from home,

A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;

Hating the hardships which have frosted my hair,

Sad that illness has made me give up the solace of wine.

(杨宪益、戴乃迭译)

terrace 排屋;露天平台

wail 哭嚎,恸哭

islet 很小的岛;小岛

turbulent 混乱的;汹涌的

solace 安慰;慰藉

秋分经典诗句注释(秋分至暑热尽五首秋思古诗词双语赏析)(4)

醉花阴

[宋] 李清照

薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

Tune: Tipsy in the Flowers' Shade

Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay; From golden censer incensesmokes all day.

The Double Ninth comes now again;Alone I still remainIn the curtain of gauze, on pillow smooth like jade,Feeling the midnight chill invade.

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;

My sleeves are filled with fragrance and with gloom.

Say not my soul

Is not consumed. Should western wind uproll

The curtain of my bower,

'Twould show a thinner face than yellow flower.

(许渊冲 译)

tipsy 醉意;微醉;微醉的

incense 香(尤指宗教礼仪用的)

gauze 薄纱,纱罗

chrysanthemum 菊花

秋分经典诗句注释(秋分至暑热尽五首秋思古诗词双语赏析)(5)

天净沙·秋思

[元] 马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

(许渊冲 译)

vine 藤;藤蔓

cottage 小屋;(尤指)村舍,小别墅

decline 下降;衰弱

@乐译通翻译专注翻译服务和翻译质量

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页