苹果香蕉水果类的英语,香蕉
你是我眼里的苹果
19 December 2018
今天,就让可爱的小黄人为大家示范神奇的“水果英文”吧!
相信同学们在学英语的过程中,都学过不少生活类口语,虽然绝大部分都很通俗,并且跟生活事物息息相关,但实用机会实在不多。
那么今天,东方君就收集了一些不简单的“水果”成语,有些来头不小,有些耐人寻味,有些更能独立成句,一不小心说错了却会变成另一种意思。
总的来说,只要你敢开口,只需三两句,这些俗语就能套用上了。
学完这些“英文水果成语”后,东方君觉得自己再也不是那个傻傻单纯的少年了!
一、苹果篇
Big Apple 大苹果城
这难道是苹果手机新推出的特大型号?No!其实,这是蜘蛛侠的老乡——美国纽约市的别称!
"Big Apple"这个单词的典故来源非常多。其中一个有趣的说法就是,它实际上源自爵士乐歌词:
"There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple."
“成功的苹果树上果实硕硕;但如果你挑中纽约市,你就挑到了最大的一颗。”
巧的是,当时纽约市区内还真有一间著名爵士俱乐部叫The Big Apple, 从此Big Apple就变成了纽约市的别称,“大苹果城”。
1970年,纽约旅游局以巨型苹果为图标,像全世界推广这个“不简单”的纽约市,没想到获得了很好的反响,从那以后,这名字就在全球范围内叫开啦。【另外东方君再补充一句,除了“大苹果城”,纽约市因为城市高楼林立、结构复杂,也被称为Big Onion(大洋葱)呢。】
实际上,在英语的不同语境中,苹果可以代表爱情、智慧、喜悦,也可以象征华贵甚至是死亡。
例句
"Big Apple"用法:口语中普遍适用,书写中限娱乐媒体方面,不适合用于正式文案中。
● Our family lives in the Big Apple.
我们一家住在纽约市。
● Spiderman is the iconic hero of the Big Apple.
蜘蛛侠是大苹果的象征性英雄。
● Have you been Big Apple before?
你去过纽约市吗?
Apple of Eye 最珍爱之人
这个英文俗语最早出现在解剖学上,因为当时"apple of eye"被定义为"dark part of the eye"(眼中最幽深之处)即"pupil"(瞳孔)之意。
而"apple of eye"最早是被Alfred (the Great) of Wessex第一次运用在文学作品中,后来诗人莎士比亚也频繁使用,这个词组从而被解读为现在的“珍爱”之意。
例句
"Apple of Eye"用法:口语和书写皆适用,不限于情人间,也可用在友情、亲情、甚至是物件的表达上。
请注意"eye"是单数不加"s",这是为了凸显出“情有独钟”之意,所以不会共存于双眼中。
● Melissa is the apple of my eye among all teachers.
莫莉莎是所有老师中我最喜爱的。
● The ring is the apple of his eye.
那戒指是他眼中最珍贵的宝贝。
● She treat him like the apple of her eye.
她待他就像宝贝一样。
二、橘子篇
Compares Apples to Oranges
不可比较/截然不同
不管是从结构还是外形,苹果和橘子都没有相似之处,所以无法拿来相比,更别说做出任何结论。
所以,如果有人对你用了不可理喻的比较,或者你和他人有鸡同鸭讲的问题,也能用上这个词语,来表达“胡说”之意。
有意思的是,世上水果千千万,但这个俗语为何非要拿苹果和橘子作比较呢?
经各国学者研究发现,这并没有什么特殊理由,纯粹是苹果与橘子价格实惠,入手方便,随时都可以进行比较!
例句
"Compares Apples to Oranges"用法:口语书写适用,书写方面不适于专业文案。
除了物件,"Compares Apples to Oranges"还能用在人的身上,去比喻两个性格截然不同的人,也可简写成"Apples and Oranges"。
● If you are trying to find the common interest between them, you are like comparing apples to oranges.
若你尝试找出他们的共同之处,你只是在比较苹果与橘子(徒劳无功)。
● The twins are apples and oranges.
那双胞胎就像苹果和橘子一样截然不同。
● Our conversation is like comparing apples to oranges.
我们的对话就是鸡同鸭讲。
● You said I act like Hitler, that's just comparing apples to oranges.
你说我言行举止像希特勒,简直胡说八道。
三、香蕉篇
Drive sb. Bananas 把某人逼疯
这个词组和"drive sb. Crazy"同义,是把某人逼疯的意思,但不是真疯哦,这只是短暂性失去理智的激动状态,就像是恼怒一般。
这里的"bananas"只能写成复数,因为这样更能表现出说话者的“疯态”。
例句
"Drive sb. Bananas"用法:适用于口语,"drive sb." 可以替换成动词"Be",在少数情况下,这也能用来形容“失控”的事物。
● He is going to drive me bananas.
他快把我逼疯了。
● My mom is bananas!
我妈简直是疯了!(be动词形式)
● This matter is bananas!
这事件真是不可理喻!
Top Banana 与众不同的人
香蕉之王,肯定与众不同。这个词一般用来形容社会上有权有势的上司,或者是团队中的佼佼者。
除此之外,特别滑稽搞笑的人也能被称作"top banana"。如果你想表达“好、很棒、很厉害”之类的称赞词,也能用"top banana"取代。
例句
"Top Banana"用法:英国方言,适用于口语,在国外办公室中时常会听到。
● Hey, you are summoned by the top banana.
嘿!你被老板召唤了。
● Stephen Chow is a top banana in comedy shows.
周星驰是喜剧界的佼佼者。
● A:I won the first prize!
我中头奖啦!
B:Wow, top banana!
哇,好厉害!
Banana Republic 香蕉共和国
可能有同学知道,美国一家知名服饰品牌店就叫Banana Republic, 但它和字面内涵有着天壤之别。
想象一下有个住满猴子的小岛,猴子们都只能依靠香蕉为生,这就是“香蕉共和国”。用现代的角度去诠释,就是比喻一个因腐败政治而堕落的弱小国家,这些国家往往只依靠单一物品而生存。
20世纪初,美国船长Lorenzo Dow Baker从牙买加引入大量香蕉,并在波士顿以1000%的利润将其售卖,波士顿瞬间就变成了以“买卖香蕉”为经济支柱的国家。
例句
"Banana Republic"用法:偏严肃的口语以及书写较适用,但避免使用在媒体文章上,以防引起政治性争论。
● Our country is becoming a banana republic.
我们的国家逐渐变成了香蕉共和国(腐败之都)。
● We have to stop the corrupted government that rules the banana republic.
我们必须阻止统治香蕉共和国的腐败政府。
● I am a citizen from a banana republic.
我是某香蕉共和国的一份子。
四、黄瓜篇
As cool as a cucumber
沉着冷静
黄瓜很酷么?并不是这个意思啦!
这里的"cool"是指黄瓜内部自带的“冰凉爽感”。黄瓜的“凉”并不受外来温度的影响,所以这里是形容一个人“沉着、冷静、自信”,但不一定只有褒义用途哦。
例句
"As cool as a cucumber "用法:虽然这种说法很普及,但用于口语时还是会比较绕口,所以“土著”一般选择不说或只简短地说"cool cucumber"或"Cool"而已.
而在书写方面,这个词组较普及,可以用在任何文体。
● As a bully, Billy is as cool as a cucumber when he walks in the principal office.
身为一个霸凌者,比利走进训导处时候显得异常冷静。(贬义)
● He looked as cool as a cucumber in the exam hall, but he failed eventually.
考场上他看起来非常自信,没想到最后居然挂科了。
● Stop acting like a cool cucumber, we are in trouble now!
别再扮冷静了,我们已经陷入危机了!
五、樱桃篇
A bite at the cherry
千载难逢的机会
这个说法有两个典故。
有人说,这是根据“亚当夏娃初尝禁果”的故事提炼出来的,并将Apple替换成Cherry,因为樱桃的诱惑力看起来比苹果更大。而第二种推断比较主观,据说旧时候樱桃比较珍贵,人们吃樱桃时候,第一口肯定舍不得去咬,所以只会去舔。第一口就咬下去,反而是难得一见。
而更有趣的说法,是这个:"Second bite of the cherry"——它是指是第一口没咬着后,再去咬一次樱桃,比喻千载难逢的机会后,又一次出现同样的机缘。
Q1
"A bite at the cherry"用法:书写口语均适用,如果不想用cherry可替换成apple,但这样的话就会有“性暗示”了。
● She's my cherry, and I wish I could have a bite of that cherry.
她是我的那颗樱桃,希望我可以尝上一口(接触之意)。
● This is a great opportunity for promotion, I definitely want a bite of the cherry.
这是升职的良机,我肯定要把握这千载难逢的机会。
● Years later, I got a second bite of the cherry for my job promotion.
多年之后,我又再遇到升职的千载良机。
六、柠檬篇
Lemon 劣质之车
20世纪初,“柠檬”一词被西方人用来比喻劣质品或“下等人”,主要是因为柠檬外皮显得有些皱皱巴巴,内心寒酸,非常贴切。
沿用半个世纪后,西方人开始注重汽车品质与文化,尤当“大众集团” (Volkswagen Group)发布了劣质汽车广告后,因内涵深奥的关系,引来一阵热议,大伙从此就处处将lemon一词与“汽车”挂钩。
用法:书写口语适用,书写的话,前后必须有提示“车”,否则读者不知道你说的“lemon”指什么。
例句
● I just bought a lemon from that car dealer.
我从那车商手里买了部劣质汽车。
● Poor lemon, your air-con is not even working, and you called yourself an ABC brand automobile?
可怜的破车,你的空调都不能用,你还敢自称是ABC牌的汽车?
● Guess I need help from Lemon law now.
我想我需要劣质汽车法律的协助了。(也称“柠檬法”)
七、桃子篇
You are a peach.
你真好/你真棒
"You are a peach"不是骂人的话语。在西方人的眼里,"peach"看起来就是个完美的水果,代表快乐与婚姻。
婚姻一说,是源自古希腊神话,当时的婚姻女神就将peach捧作圣洁之果,用来招待出席婚礼的宾客。所以你将一个人称作peach的时候,表示你很满意他的作为,也觉得他有过人之处,欣赏他。
例句
用法:口语适用,请注意发音不要念成Bitch,会招人误解哦。
● Thanks for the help, you are a peach!
谢谢你的帮忙,你真好!
● That's a great song, you are a peach!
真是一首好曲子,你真棒!
● Oh my peach, so nice of you.
哦我的好宝贝,你真好。
学了这么多神奇的“水果话”,对同学们的口语是否有一些帮助呢?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com