著名数学家的墓志铭(观澜近代数学家李善兰与文学家王韬)

来源:读特利玛窦除了与徐光启合译《几何原本》之外,还用汉语标记,为明朝绘制了《坤舆万国全图》,在这张地图上,大明不居中,在它自己的位置上利玛窦将新世界拿来在地图上展示,并把它献给了万历皇帝,朱翊钧就把它挂起来,命诸王子学习中国人走出天下观,可以说,就从这张地图开始朱翊钧“睁眼看世界”时,林则徐的爷爷都还没有出世如果我们喜好溯早的话,他是否是第一个睁眼看世界的人?,接下来我们就来聊聊关于著名数学家的墓志铭?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

著名数学家的墓志铭(观澜近代数学家李善兰与文学家王韬)

著名数学家的墓志铭

来源:读特

利玛窦除了与徐光启合译《几何原本》之外,还用汉语标记,为明朝绘制了《坤舆万国全图》,在这张地图上,大明不居中,在它自己的位置上。利玛窦将新世界拿来在地图上展示,并把它献给了万历皇帝,朱翊钧就把它挂起来,命诸王子学习。中国人走出天下观,可以说,就从这张地图开始。朱翊钧“睁眼看世界”时,林则徐的爷爷都还没有出世。如果我们喜好溯早的话,他是否是第一个睁眼看世界的人?

200年后,又有一批新传教士舶来,麦都思、慕维廉、韦烈亚力等从马六甲迁至上海,建墨海书馆,以翻译传学为主业,意外形成了一个新型文人社会和一片新兴文化产业,从科举制以外,为传统文人提供安身立命的新地盘和新饭碗,那些在科举之路上并不出色的文人,却为建立新学体系奠定了基础。

比如数学家李善兰。李善兰15岁读《几何原本》前6卷,痴迷之,以为后9卷必更深微,遍寻不可得,颇遗憾徐光启与利玛窦二公未能译全书。于是,决定与伟烈亚力合译后19卷。译毕,伟烈亚力叹曰:“西士他日欲得善本,当求诸中国也。” 李善兰译书,造了许多中文译名,贴切优美,沿用至今。以数学为例,代数学中的代数、函数、常数、变数、系数、未知数、虚数、方程式等;解析几何中的原点、切线、法线、摆线、螺线、圆锥曲线、抛物线、双曲线、渐近线等;微积分中的微分、积分、无穷、极限、曲率等;以及几何学中60多个中文译名,都由他命名。而且李善兰欲罢不能,在续译完《几何原本》后9卷之后,又译出《代数学》《代微积拾级》以及《重学》和《植物学》等,并以全力翻译牛顿《自然哲学的数学原理》。傅兰雅赞曰:“此书虽为西国甚深算学,而李君亦无不洞明……此书外另设西国最深算题,亦无不冰解。”花了约10年时间,他译出《奈端数理》(奈端即牛顿)初集14卷,未完,梁启超叹曰:“闻理太奥赜,李壬叔亦不能译云。”从《几何原本》到《奈端数理》,西方科学文明的两大基石,被拿来为中国的近代化奠基。

近代科学,除理论科学,还有实验科学,作为实验科学的世界观和方法论,则有培根《新工具》。还在严复译介培根《新工具》以前,墨海书馆的慕维廉就节译了其中一部分刊印。译文“美善俱尽,至今无以过之也”。与李善兰同在墨海书馆的“秉华笔士”王韬,也谈到过培根,不过,王韬的长处不在科学,而在文学,他拥有许多第一,第一位翻译《圣经》的中国人,第一家华文报《循环日报》的创办人,第一家华商出版社中华印务总局的创始人,第一个登上英国牛津大学讲坛的中国人,第一个在报纸上发表连载小说的人……这些第一,今天看来,每一项都很了不起,可当时没人认为是正业,但他靠自己的一支笔,证明了自己的价值,无愧于“秉华笔士”。

这些“秉华笔士”,同明末徐光启不一样。因为时代变了,人心也变了。“秉华笔士”们,仅对西方科学、文化感兴趣,对宗教则不感兴趣,尽管王韬译过《圣经》,而且他译的《圣经》还被英国教会作为汉语的标准样本,但他还是不愿入教。明末有士人入教,而晚清没有。麦都思去世以后,墨海书馆关闭了,慕维廉陈述他关闭书馆的理由,就以为墨海书馆没有取得它应有的成绩。好在有江南制造局翻译馆兴起,“秉华笔士”们都投奔而去。

(作者系历史学者)

(作者:李冬君)

本文来自【读特】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。

ID:jrtt

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页