酋长黑马区别(Talkhorse真的不是)

酋长黑马区别(Talkhorse真的不是)(1)

我们都知道,“talk”

是“谈话;交谈”的意思

英语中也有很多与之相关的习语。

今天,小编就总结了一些,

一起学习一下吧~

talk horse

talk horse是个惯用短语,意思是“吹牛”、“说大话”,相当于talk big。talk about / of the horse才是“谈论马”。

例:

He is talking horse.

他在吹牛。

酋长黑马区别(Talkhorse真的不是)(2)

人们称呼说大话叫吹牛皮。吹牛这一俗语有一说源于屠夫。从前(现在也还有),杀猪宰羊,血放完了以后,屠夫会在猪羊的腿上靠近蹄子处割开一个小口,用一根铁条插进去捅一捅,然后把嘴凑上去使劲往里吹气,直到猪羊全身都膨胀起来。这样,剥皮的时候就会很方便。这就叫作吹猪或吹羊。如果用这种方法对付牛,就叫吹牛。

但宰牛的时候,屠夫极少用这种方法,因为牛体形庞大,皮又很坚韧,皮下脂肪又少,要把整头牛吹胀起来,非有极为强健的横膈肌和巨大的肺活量不可,断非常人所能为。谁要是说他能吹牛,那他百分之九十九点九九九九是在“吹牛”!

值得一提的是我们说的很多和“牛”有关的说法其实英语中用的都是“马(horse)”。

to work like a horse 像老黄牛一样干活; 苦干

a willing horse 孺子牛

as strong as a horse 力大如牛

talk turkey

talk turkey意思是“坦率地交谈”、“谈正经事”,talk of / about the turkey才意为“谈论火鸡”。

They are talking turkey.

他们正在坦率地交谈。

酋长黑马区别(Talkhorse真的不是)(3)

double-talk

为了隐瞒事情真相而回避说出真实的想法。你问对方问题,对方的回答含糊其辞,模棱两可;或者一些政客在发言时会采用委婉、技巧性的说话方式来回绕圈子,这就叫double-talk。意思是“似乎严肃认真却又含糊其词地说话”、“不知所云地说话”。

She double-talked to me.

她对我说话含糊其词。

酋长黑马区别(Talkhorse真的不是)(4)

talk shop

talk shop跟“购物”没有关系,它是指“说行话”或“讲专业术语”。当男人们talk shop的时候,女人们经常会觉得百无聊赖,就像下面这句话说的:

The wives were annoyed because Jim and I spent the whole evening talking shop.

妻子们百无聊赖,因为我和吉姆整晚都在讲专业术语。

Two chemists were talking shop, and I hardly understood a word they said.

两个化学家在说行话,我一个字都听不懂。

酋长黑马区别(Talkhorse真的不是)(5)

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页