英语句子中的连读:从一个英文短语说开来

随着交往面的扩大,外来文化越来越多的进入了我们的生活这不,国人的博文就时不时能够见到夹杂的英文单词,对考过**的年轻人实属“小菜”一碟,而对一个英文水平稀烂,又爱较真考据的老“夫子”,还真经常挠头,接下来我们就来聊聊关于英语句子中的连读:从一个英文短语说开来?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!

英语句子中的连读:从一个英文短语说开来

英语句子中的连读:从一个英文短语说开来

随着交往面的扩大,外来文化越来越多的进入了我们的生活。这不,国人的博文就时不时能够见到夹杂的英文单词,对考过**的年轻人实属“小菜”一碟,而对一个英文水平稀烂,又爱较真考据的老“夫子”,还真经常挠头。

有篇记不清名字的博文有这样一句话“生活‘trick or treat’ ,和我不停地搞着恶作剧。”感谢网络的有道词典、在线翻译使我懂得了英文短语的含义。它跟西方万圣节(西方鬼节)的习俗有关。在万圣节的晚上,孩子们戴着面具,打着南瓜灯,到邻居家敲门,主人给孩子们分发糖果,不然,孩子们就搞恶作剧。"trick or treat"大多翻译成“不给糖,就捣乱”,可对我这样一个教授过多年汉语的人来说,显然不满足,or在英文中是“或”的意思,那么这个短语就有两种翻译可能,一是“不…就…”,一是“要么…要么…”在汉语中表示不同的语法逻辑关系。“不…就…”是一个充分条件的假言判断,“要么…要么…”是一个二者必选其一的选言判断,到底哪个更贴近原意呢?说不清楚,可直觉倾向于后者。对于广大不了解西方习俗的国人,考虑到民族气派,也许翻译为“不喂奶,就哭闹”亦无不可,哈哈,玩笑。

考据似乎告一段落,可更多的思考却由此生发。我们该怎样看待中西文化的这种碰撞交融呢?记得当年鲁迅先生曾经尖锐的批评过这种中西夹杂的文风,称之为“洋泾浜”,半个多世纪过去了,这种现象非但没有减少,反而越来越多的出现在国人的生活中,“饼干”换成了“克力架”,“酥饼”换成了“曲奇”,杯状纸质外壳的蛋糕叫“布丁”,麦当劳、肯德基、NBA(美国职业篮球联赛)……

我以为,在世界交往越来越密切的今天,应该考虑到民族文化的独立性和纯洁性,对于外来文化不能照单全收,必须进行取舍和汉化,“国际化”不能简单为城市街牌标识均加上英文,须知,盛唐长安不见洋文,欧洲巴黎鲜见英语,但无人否认它们是国际化大都市。汉文化对新生事物和外来文化有极强的消化吸收能力。记得邮政编码刚出现在中国时,是一个短语,很快出现了“邮编”“邮码”两种缩略形式,经过一段时间约定俗成的选择,短语固化为一个双音节词语“邮编”;“手机”刚出现时,称谓较多,“大哥大”“移动电话”,最终形成了较为中性的口语化的双音节词“手机”。对于外来词汉语通过音译、意译、音兼意译等多种方式吸收,成功的例子不胜枚举。汉语文章中夹杂外文隐含着怎样的文化心理,那是另一个探讨的话题。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页