开学的学习方法(开学说成openschool)

今天是9月1日,中小学都陆续开学了,很多大学也快开学了,时隔八个月,学子们终于回到久违的校园里。

那么开学的英文应该如何表达呢?

难不成直接翻译成open school?这也有点太直接了吧……

开学的学习方法(开学说成openschool)(1)

1.开学 ≠ open school

这半年多一直在上着网校的同学和老师们终于等来真正线下“开学”的一天,总算告别那种硬核“网校”开学的模式。

但是“开学”的英文并不是open school欧,正确的表达是school opens或者school begins

而open school则是非常中式的表达,只是单纯地表示学校开放了它的大门。

开学也意味着师生都返校了,所以开学也可以用back to school代替。

开学的学习方法(开学说成openschool)(2)

例:School opens in September.

学校九月份开学。

My son went back to school on this Monday.

我的儿子这个星期一开学。

2.去上学 ≠ go to the school

go to the school真的不是表示去上学啊,更准确的意思是去学校

不过,是不是去学校上学就不确定了,也有可能是去学校上班或者是有事要去学校办而已。去上学应该是go to school才对。

该怎么区分这俩呢?如果用了冠词“the”,就表示某个特定的地方。不加,则表示抽象意义。

开学的学习方法(开学说成openschool)(3)

例:As a mother , I need‘t go to school now.However,I must go to the school every day!

作为一个母亲,我现在不必去上学了。

但是,我必须每天去学校(接我孩子上下学)。

3.母校 ≠ Mother school

虽然说祖国是Mother land,但母校的英文可不是Mother school!母校的正确表达是:Alma mater [ˈɑlmə ˈmɑːtər] 。

这个可能大家比较少见,因为它是一个拉丁词,意思是“慈母”,在现代多用来形容“母校”和“校歌”。

开学的学习方法(开学说成openschool)(4)

另外, “母校”还可以说成one's old school.

例:I still have strong affection for my Alma mater.

我还是深深地爱着我的母校。

4.母语 ≠ Mother language

有些人会直译成Mother language,也不是不能理解,但不准确。

外国人常用Native language来表示掌握得最好的语言

Mother tongue,指的是父母教的语言,不一定常用。

开学的学习方法(开学说成openschool)(5)

例:English is my native language,Chinese is my mother tongue.

英语是我的母语,汉语是我的母语。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页