译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)

关注 ,让诗歌点亮生活

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(1)

译 典

2020.6.17 第187期

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(2)

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(3)

偶 成

瞿秋白

九三五年六月十七日晚,梦行小径中,夕阳明灭,寒流幽咽,如置仙境.翌日,读唐人诗,忽见“夕阳明灭乱山中”句,因集得《偶成》一首。

夕阳明灭乱山中,

落叶寒泉听不穷。

已忍伶俜十年事,

心持半偈万缘空。

秋白绝笔,六月十八日

瞿秋白(1899—1935),江苏省常州市人。曾任中共中央书记、共产国际执行委员和主席团委员。中央红军主力长征后,留在根据地坚持斗争。被俘,在福建长汀从容就义。遗著有《瞿秋白文集》四卷。

QU Qiubai(1899-1935), born in Changzhou, Jiangsu Province. He was Secretary of the CPC Central Committee, and an executive member of the Communist International and a member of its presidium. After the Long March by the main forces of the CPC Red Army, he stayed in the revolutionary base to keep fighting. He was captured and died a martyr fearlessly in Changting, Fujian Province.Anthology of Qu Qiubai’s Workswith 4 volumes is his posthumous work. (徐艺玮译)

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(4)

An Impromptu

By QU Qiubai

Tr. ZHAO Yanchun

On the night of June 17, 1935, while walking on the path in my dream, I saw the setting sun shimmering and heard a cold stream gurgling sad as if in a fairyland. The next day, I came across the line “The setting sun shimmers amid rolling hills” while reading Tang poems, then I came up with this impromptu.

The hills rip the late sun’s flickering glow;

Leaves fall to the spring’s endless chilly flow.

I have been lonely now for ten years on;

A sutra half in heart mine, karma’s gone.

My Last Words on June 17, 1935

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(5)

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:瞿秋白

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(7)

译典瞿秋白偶成(译典瞿秋白偶成)(8)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页