中式英语学好了吗(避免说出中式英语)

前几天,跟朋友去看球。

在售票口,看到售票员在和一个老外使劲比划,完全无法沟通,一个着急,一个蒙逼。我立马怂恿我朋友去帮人家翻译一下,顺便秀秀英文。

我朋友去了,原来售票员要跟老外说:“现在坐票售完了,想看球,只能买站票。”

朋友的翻译:“No sit see, stand see. If see, only stand see.”

老外的回答:“Sorry, I don’t understand your English.”

然后,朋友一脸无奈地跟我说:“他不懂英文,我帮不了他们。”

我.. 想...离他…远点!瞬间友尽...!

中式英语学好了吗(避免说出中式英语)(1)

不过话说回来,这种中式英语在我们身边很普遍。

一、什么是中式英语

中国式英语是中国人在学英语的时候,套用汉语规则和习惯,说出一些不符合英语习惯的语言,还有个专门的英文词叫Chinglish。说的人,不觉得什么,听的人,如果是懂英语的,就会觉得迷之搞笑。

二、你中过这些招吗

询问厕所:

中式翻译:

Excuse me,where is WC?

正确翻译:

Excuse me,where is the toilet?

菠萝英语讲解:

WC的全称是water closet,即水冲厕所。实际上在国外,都是用Toilet替代WC。

询问时间:

中式翻译:

What time is now?

正确翻译:

What time is it?

菠萝英语讲解:

想问时间,简单的“what time is it?” 就够啦

其实,越看似简单的句子越有可能犯错!

关掉手机:

中式翻译:close the phone

正确翻译:turn off the phone

菠萝英语讲解:

打开或关闭电子产品不能用open/close,

可以用turn on, turn off; 或者switch on, switch off

中式英语学好了吗(避免说出中式英语)(2)

不客气:

中式英文:—Thanks. —No thanks.

正确翻译: —Thanks. — You are welcome.

菠萝英语讲解:

“不客气”在英文中有三种表达:

No worries.

You are welcome.

No problem.

有的人说,“语言在于运用",很多“中式英语”外国人也听得懂,干嘛那么较真!” 但是,不同国家的语言体现了不同的思维方式和文化,学习语言不仅是用来沟通交流,更是一种文化的学习感悟。而且不纯正地道的表达方式也极其容易造成误会。

中式英语学好了吗(避免说出中式英语)(3)

三、避免中式英语的技巧

中式英语是中国人在学习中必然经历的一个阶段, 我们应以正确的态度对待它, 不逃避, 不惧怕。我们可以从以下几个方面有效减少和避免中式英语的出现。

1.考虑逻辑性

  • 例1:面包把我给吃胖了。

中式翻译:

Bread made me eat fat.

正确翻译:

I have become fat,because I have eaten too much bread.

菠萝英语讲解:

中式翻译错误地认为中文的主语是“面包”,主语应该是“我”而不是“面包”整理该据翻译为:

(因为) 我吃了 (太多) 的面包 (所以) 我变胖了。

I have become fat,because I have eaten too much bread.

我们在用英语进行书面表达时,先要用逻辑思维的方法将要表达的中文意念稍加分析,要搞清楚“谁”,“在什么地方”,“做了什么事”。也就是说,要搞清楚表达的“主语”,“谓语”,“宾语”,“定语”和“状语”等要素,然后再落笔。

2.使用连接词

  • 例2:英语是很重要的工具,我们一定要学好。

中式翻译:

English is very important tool,we must learn well.

正确翻译:

Because English is an important tool , we should learn it well.

菠萝英语讲解:

两个断句含因果关系,在翻译时,必须要把表示因果的连接词加上;所以,经过分析补充之后翻译的句子应该 是:

(因为) 英语是 (一种) 重要的工具,(所以) 我们一定学好 (它)。

Because English is an important tool,we should learn it well.

3.确定主语

英文对于主语和宾语,主动语态和被动语态,区分非常严格,英语物称倾向比较普遍。常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语: It is my hope that (我喜欢 )等,汉语常以有生命名词做主语,语态呈隐含式,对主体客体区分不严格

  • 例3: 说是说了,没有结果。

中式翻译:

Say and say,no result.

正确翻译:

Although I made suggestions ,I have not received any response.

菠萝英语讲解:

该句错在无主句,在翻译时首先要确立主语。“说”的主体肯定是人。说的内容肯定是和建议有关,所以“说”的宾语应该是“建议”或者“提议”,和“建议”搭配的动词换成“提”要更加符合我们的表达习惯。结果既然是和“建议”有关,转换成“回应”才能更加符合词语间的搭配。

两个短句间还暗含着转折关系,要补充必要的转折连词。所以,经过分析和补充之后翻译的句子应该是:

(虽然)我提了建议,(但是)还没有得到回应。

Although I made suggestions,I have not received any response.

4.去除多余名词和动词

中式英语中多余的动词一般以动词词组形式出现, 比方说加上一名词, 或是去掉多余的动词再加上一个其他的词。

  • 例4: 编辑对这本书进行了修订

中式翻译:

The editor made a revision to the book

正确翻译:

The editor revised the book

菠萝英语讲解:

这句话中的make 其实没有什么是在意义, 意思表达的重任完全落在revision 上,所以可以将这句话简化为:

The editor revised the book.

5.恰当搭配词语

词义中的搭配意义指适合用在某一个上下文中的意义。英汉两种语言中对应词的搭配关系存在着较大差异。

  • 例5:学习知识

中式翻译:

study knowledge

正确翻译:

obtain knowledge

菠萝英语讲解:

汉语中学习和知识可以搭配,但英语中 study 和 knowledge 却不能搭配,只能对应英语中obtain knowledge 或 acquire knowledge 。

上面的中式英语类型,常用的基本总结差不多啦。会出现这样的现象还是因为中文和英文的语言形式差异较大,比如:

  • 英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少;
  • 英语句子先总结后说事,汉语先说事后总结;
  • 英语句子有主语,而汉语句子可以省略;
  • 英语句子出现的虚词,汉语句子中可以省略;
  • 英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确;
  • 英语用长句,而汉语用短句;
  • 英汉两种语言中都有的词文化内涵不同。

中式英语学好了吗(避免说出中式英语)(4)

以上的技巧get到了吗?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页