日语成语和谚语(关于日语成语的典故)

当谈到成语时,世界上没有一种语言可以用四个字组成简短有力的词来表达事物。

日语成语和谚语(关于日语成语的典故)(1)

日本四字成语的那些典故

成语不要用马,而要用鱼

与马有关的日语成语很少,但与鱼有关的成语却很多。日本最便宜的鱼叫鰯,最昂贵的鱼是红鲷鱼。因此,在日本,“宁为鸡头不当凤尾”变成“宁做鰯鱼头,不当鲷鱼后”(鯛の尾より鰯の頭)。

日语成语和谚语(关于日语成语的典故)(2)

日本认为牛愚蠢而猫狡猾

在中国,牛任劳任怨,吃苦耐劳。但是,在日本可以耕种的土地面积相对较小,在武士道的影响下,日本人讨厌牛的忍耐和迟钝,并认为牛的奉献精神是愚蠢的。因此,关于牛的大多数成语都是贬义的和消极的。

日语成语和谚语(关于日语成语的典故)(3)

另外,在日本,猫是具有虚伪,狡猾和懒惰等不良形象的标志性动物。他们一点都不可爱。它通常用作各种不良品质的隐喻。

日语成语和谚语(关于日语成语的典故)(4)

说了这些典故之后,我们今天将一起学习一些最常用的谚语,以便这些习语可以提高您的个人语言水平。

1

青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气

本义是指撒上盐后突然枯萎的新鲜蔬菜。这是一个隐喻,因为做得不好,变得沮丧和灰心。汉语使人沮丧,无精打采,沮丧等。此外,这句话类似于蔫茄子的意思。

2

揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵

最初的含义是在对手抬起腿时立即将其摔倒。扩展为讽刺和针对他人的微妙言行。中文可以翻译成抓小辫儿,找茬。

3

足を洗う(あしをあらう)金盆洗手

如果在日常生活中使用这句话,就是字面意思是,但是当它用作成语时,它可以理解为改邪归正,抛弃邪恶并行善,并改变生活态度(职业等)。 )。中国人则作洗手不干的意思。

4

后の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮

祭り是日本的节日。节日结束后,用于庆祝节日的装饰品也将失去其用处。后の祭り意味着失去机会后就没有用了。中文可以翻译成事后诸葛亮等。

5

洞があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容

它用来形容人们窘迫的情形。中国人常作无地自容,恨不得隐身。

6

痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)恋人眼中的西施

痘痕是脸上的麻子,笑窪是酒窝。在情人眼中,脸上的痘痕已变成酒窝。一个相爱的人在隐喻上将彼此的缺点也视为优势。

7

油を売る(あぶらをうる)磨洋工油を売る(あぶらをうる)磨洋工

从字面上看就是卖石油。在江户时代,发油经销商经常与女性交谈并推广这种产品。通过扩展,这意味着在工作中途懒惰或闲聊会浪费时间。

8

石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)谨小慎微

本来的意思是必须敲着过石头桥。这意味着要非常谨慎行事。和中文里摸着石头过河是一个意思。

9

板につく(いたにつく)得心应手

这意味着演员的表演技巧与舞台和谐一致,意味着行为和态度与其地位和职业是一致的。没有相应的中文单词。根据不同的场合,可以将其翻译为(演员)熟练的表演,(火候)适当的,(工作)得心应手等。

10

犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虚张声势

这与中国人的说法相吻合,好狗不吠叫,狗也不凶。本来的意思是狗在远处吠叫。这意味着在背后说坏话,背后逞能。可以翻译成虚张声势等。

11

芋を洗う(いもをあらう)拥挤不堪

它描述了很多人聚集在一起的情况,这相当于用中文烹饪饺子。中日两种习语都非常生动,但是由于中日两国的文化背景不同,它们的表达方式也有所不同。日本人通常在剥掉每天吃的芋头后会感到手发痒,因此他们经常将剥皮的芋头放在一个小篮子或水桶中冲洗,这使这种表情更加生动。

12

腕を揮う(うでをふるう)大显身手

腕是指手腕,手臂;力量,能力等的延伸。这意味着可以自由地充分利用技能或技巧。中文是炫耀自己的才能,展示自己的才华。

13

旨い汁を吸う(うまいしるをすう)不劳而获

旨い的原始含义是食物美味又美味。这个惯用语意味着您可以不费吹灰之力就可以得到别人辛勤工作的成果,这相当于不劳而获等。

14

大目に见る(おおめにみる)闭一只眼

这意味着要对一些缺点和错误采取宽容的态度,而不要抓住不放。可以睁开一只眼睛,闭上一只眼睛,将中文翻译为宽容,不刻意,轻松的人。使用时可以更改。灵活使用动词见る。

15

お茶を濁す(おちゃをにごす)含糊其辞

指敷衍通过某个场景。中文可以翻译成敷衍,草率了事,搪塞过去等。

分享精彩日语文化,欢迎关注公众号“和道日语”,阿里嘎多!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页