广播剧黑暗森林法则:悬疑广播剧生死六分钟九十六

安德森一家住在阿拉斯加的首府Juneau,家里的成员有勇敢理智的爸爸JAMES,和蔼可亲的妈妈MONICA,喜欢科学的哥哥CYRUS,和喜欢调皮捣蛋的妹妹BIRD,可是,他们的平静生活被一件事打断了。。。


点击上面播放器播放音频,边看边听,不知不觉提高听力


前情提要:

安德森一家得知CYRUS和CASEY和追捕队向家里赶来时,决定马上离开朱诺,Birdie在出门时遇见了magnus


第九十六集 - “惠帝尔公司”


广播剧黑暗森林法则:悬疑广播剧生死六分钟九十六(1)


The SOUND of the VAN driving along.

一辆面包车的声音随着而来。

CYRUS

(whispers) Casey, can you see outside the van?

(耳语)凯西,你能看到外面的面包车吗?

CASEY

(low voice) Yeah, we just passed a Taco Bell. Ima ask Angelica to pull over, get me a Gordita Crunch.

(低声)是的,我们刚刚通过塔可快餐店。我要求Angelica停下来,给我一个买一个脆饼。

CYRUS

(not amused) A simple “no” would’ve sufficed.

(没有被逗乐)一个简单的“不”就足够了。

CASEY

Dude, I may have the ability to control electricity but even I can’t see through a blindfold.

伙计,即使我的眼睛被罩住了,我还有控制电力的能力,

CYRUS

It was worth a shot. The van stops.

值得一试。面包车停了下来。

CASEY

We stopped.

我们停止了。

CYRUS

Thanks, genius. But where are we? The VAN DOOR slides OPEN.

谢谢,天才。但是我们在哪里? 车门滑动打开。

ANGELICA

Welcome home, Cyrus. I had hoped you’d be the one to introduce me to your family but, seeing as you and Casey aren’t cooperating, I’m afraid you’ll have to stay in this van for now. Just know as you sit in here, feeling utterly helpless... I’m trying to be your friend, but you’re making it very difficult. She SLAMS the door SHUT and LOCKS it via the key fob.

欢迎回家,赛勒斯。我原本希望你成为那个把我介绍给你的家人的人,但是,看到你和凯西没有合作,我担心你现在必须留在这辆面包车里。只要知道你坐在这里,感到完全无助......我想成为你的朋友,但你很难做到。她把门关上了,然后通过钥匙扣把它锁起来。

CYRUS

Locked in again. Some friend.

再次被拘押了, Casey


HEAR Holiday’s INTENSE BREATHING as she paces the garage.

听见Holiday在车库里踱步。

HOLIDAY

(to herself) Stuck in the garage, just like poor Hovie when I chained him up... Suddenly she HEARS Angelica speak over a BULLHORN.

(对她自己)被困在车库里,就像可怜的Hovie,当我把他锁起来的时候......突然,她听到Angelica在喇叭上说话。

ANGELICA

Hello, Anders Family. This is Angelica Graves. You have a lovely home.

你好,安德斯家族。这是Angelica Graves。你有一个可爱的家。

HOLIDAY

No...

不...

ANGELICA

I’m not here to hurt you. I’d just like to chat.

我不是来伤害你的。我只想聊天。

HOLIDAY

Yeah, right.

是的,对。

ANGELICA

So, why don’t you come on out, so we can have a civil conversation?

那么,你为什么不出来,所以我们可以进行对话?

HOLIDAY

(to herself) Okay. That’s okay. We’ll sneak out the back. Avoid her completely. The roar of helicopters and trucks pulling up stops Holiday in her tracks.

(对她自己)好的。没关系。我们会偷偷溜出去。完全避开她。直升机和卡车的轰鸣声停在了她的轨道上。

ANGELICA

And just so you feel nice and safe, we have our people all around your house. To protect you.

为了让您感觉良好和安全,我们的员工遍布您的家。为了保护你。

HOLIDAY

(driven, with purpose) No... Okay, time to study. Learn something, Holiday. Learn it fast!

(有目的地驱动)没有......好的,是时候学习了。学点东西,Holiday。快速学习!



广播剧黑暗森林法则:悬疑广播剧生死六分钟九十六(2)


Hear the CRANK/MUSIC BOX MUSIC from a JACK-IN-THE-BOX.

听到一阵音乐声。

MAGNUS

This thing yours?

这是你的吗?

BIRDIE

(trying not to sound scared) It was. I mean, technically it still is but I haven’t played with it since I was little. Did you have one?

(尽量不要害怕)这是。我的意思是,从技术上来说它仍然是,但我从小就没有玩过它。你有一个吗?

MAGNUS

I’ve never had toys.

我从未玩过玩具。

BIRDIE

What did you play with?

那么你玩什么?

MAGNUS

Whitkids don’t play. We train.

Whitkids不玩。我们训练。

BIRDIE

That’s sad. If you want I can show you some fun games-- The music crescendos and the JACK-IN-THE-BOX POPS out of his box. Birdie lets out a QUICK SCREAM as Magnus grabs her.

那很难过。如果你愿意,我可以向你展示一些有趣的游戏 - 音乐渐强和JACK-IN-THE-BOX POPS从他的盒子里出来。当马格努斯抓住她时,小鸟发出快速的声音。

BIRDIE (CONT’D)

(screams) Ow! Let go of my arm. That hurts.

(尖叫)喔!放开我的手臂。你弄疼我了

MAGNUS

I didn’t come here to play games. I came for your sister. Where’s Holiday?

我没有来这里玩游戏。我来找你的姐姐。Holiday在哪里?



Holiday is in panic mode as she talks to herself.

在她自言自语时,假期处于恐慌状态。

HOLIDAY

(in progress) Okay, Hermione, let’s pop you open. Cyrus implanted Hovie’s motherboard inside you for the science fair and I still have one piece of Hovie left - his brain...Let’s hope you’re still in there, Hovie.

(正在进行中)好吧,赫敏,让我们打开你。 Cyrus将Hovie的主板植入你的大脑,我还剩下一块Hovie - 他的大脑......让我们希望你还在那里,Hovie。

HOLIDAY (CONT’D)

Now I just need to connect this wire here. And this one here. And now put you back together! Easy peasy. Now where’s that screwdriver... The sound of TOOLS being shuffled around.

现在我只需要连接此线。而这一个在这里。现在让你回到一起!十分简单。现在那个螺丝刀在哪里......工具的声音被拖曳了。

HOLIDAY (CONT’D)

Okay, Hermione, now you’re better than new! And that didn’t hurt a bit.

好的,赫敏,现在你比新的好!。

ANGELICA

Time’s up!

时间到!



As she starts to take the board apart...

当她开始把板子分开......

ANGELICA

(over bullhorn) We’re coming in, Anders family! I hope you will cooperate with me and my...co-workers. I know the term “Childcatchers” can sound ominous, but they’re just people, like you and me. Even you, Holiday. Suddenly, the GARAGE DOOR STARTS TO OPEN.

(在扩音器上)我们进来了,安德斯家人!我希望你能和我和我的......同事合作。我知道“追捕队”一词听起来很不好,但他们只是像你我一样的人。即使你,Holiday。突然,车库门开始打开。

CHILDCATCHER #1

The garage door is opening! Let’s move - wait, someone’s coming out! Hermione exits, BEEPS as she approaches.

车库门正在打开!让我们走吧 - 等一下,有人出来了! Hermione离开,蜂鸣着。

ANGELICA

Well, not someone. Something. What is that? A robot?

好吧,不是某人。一些东西。那是什么?机器人?

HERMIONE

Greetings. I am Hermione. I come with a message for you. The robot suddenly WHIRS into high motion.

问候。我是赫敏。我收到了一条消息给你。机器人突然变成了高速运动。

HERMIONE (CONT’D)

Attack Whittier. Attack Whittier. Attack Whittier.

攻击惠蒂尔。攻击惠蒂尔。攻击惠蒂尔。

CHILDCATCHER #1

Why is it coming at us? What is it doing?

它为什么要袭击我们?它在做什么?

ANGELICA

It’s creating a distraction, you idiot!

它会让人分心,你这个白痴!



MAGNUS

You’ve been stalling long enough, kid. Take me to your sister or this whole room goes up in flames.

孩子,你已经拖延了足够长的时间。把我带到你的姐姐或着我会在整个房间火上浇油。

BIRDIE

Okay, okay, I’ll take you to her. I just need to put my frog back in his tank first. Right over there, by the closet.

好的,好的,我会带你去她的。我只需要先把青蛙放回他的盒子里。就在那边,靠衣柜。

MAGNUS

Make it fast.

快一点。

BIRDIE

(walking across the room) I will. Super fast. So fast you won’t see me... (turns and runs toward him) ... coming at you with this baseball bat! (a yell as she swings the bat at him)

(走过房间)我会的。超级快。如此之快,你不会看到我......(转身朝他跑去)......用这个棒球棒向你走来! (当她向他挥动棒球棒时大叫)

MAGNUS

Here, let me help you with that. He touches the bat and it bursts into flames. Birdie immediately DROPS it.

在这里,让我帮助你。他触碰到棒球棒,它马上燃烧起来。小鸟马上丢下它。

BIRDIE

(screams) Fire! Fire!

(尖叫)火!火!


广播剧黑暗森林法则:悬疑广播剧生死六分钟九十六(3)


MAGNUS

You’ll be bursting into flames like your bat unless you do what I say.

除非你做我说的话,否则你会像你的棒球棒一样迸发出火焰。

BIRDIE

(screams as he grabs her) Get your hands off me! He grabs her as FLAMES intensify. Suddenly, the DOOR is kicked OPEN.

(当他抓住她时尖叫)把你的手从我身上移开!随着FLAMES的加剧,他抓住了她。突然,门被踢开了。

HOLIDAY

Let her go, Magnus! I’m the one you’re looking for.

让她走吧,马格努斯!我是你要找的人。

BIRDIE

Holiday!

Holiday!

MAGNUS

Holiday Anders. I can’t believe it’s taken this long for us to meet. Since we have so much in common. I mean, you’re one of The Four... and I hate The Four. As the FLAMES continue to CRACKLE...

安德斯假日。我无法相信我们需要很长时间才能见面。因为我们有很多共同点。我的意思是,你是四个人中的一个......我讨厌四个人。随着FLAMES继续CRACKLE ......

本集终


关注我们,收听更多剧集


广播剧黑暗森林法则:悬疑广播剧生死六分钟九十六(4)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页