只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)

最近最火的单机游戏,就是宫崎英高的只狼了,继魂学家之后又出现了狼学家,小编就在网上看到了关于只狼的台词翻译成英文的讨论,有网友表示蝶夫人死前对狼说:本事大了啊,狼。这句话的语气是蝶夫人作为狼的长辈,看到晚辈的成长表示欣慰,在英文版本的中:You've got stronger, Wolf,你变强了,狼。失去了原本的内涵,英文并不能完全展现汉字的魅力。

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(1)

这种情况在只狼中并不罕见,以作品的英文名字为例,Sekiro,就是只狼的音译,只狼的宣传口号是隻腕の狼,戦国に忍ぶ,这里的只是指只有一只手,这种用法来自古汉文,繁体的双为"雙",隻就是双的一半,独臂的狼。现在我们看到只狼的名字虽然不能第一时间想到独臂狼,但是也会从只当中获取关于独的意思,如果直翻的话就是The One-Armed Wolf只有一只胳膊的狼,是不是只狼二字原本的美感被破坏了。

除了游戏名字以外,里面的NPC、BOSS和地名的翻译失去了真正的含义比比皆是,corruption monk堕落的武僧,实际上是破戒僧,从她挥舞的薙刀和各种暗示可以知道真实身份是日本传说中的八百比丘尼,食用了人鱼肉而不死的尼姑,在游戏中也是追求源之宫的不死之力而成为了源之宫的守门人。破戒二字是她违背了佛教的超脱与轮回,要么求得超脱跳出三界外,要么轮回下一世,八百比丘尼为了苟活而苦苦挣扎正是所谓的破"戒",没有佛教背景的英文只能选择一个意思相近的堕落。

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(2)

又比如最终BOSS剑圣苇名一心,英文翻译为:Isshin the saint of sword,直翻过来就是剑的圣徒一新,saint更多的是用在宗教意义上,圣保罗、圣米歇尔等,the saint of sword看不出来是指剑到了圣者之境,反而更像是侍奉某把剑的圣徒,一心也是一个佛教用语,同样也失去了本意。

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(3)

traduttore,traditore,A translator is a traitor,谚语的意思是翻译者就是背叛者,很有意思的是这句意大利谚语被英文读出来就失去了原本的双关效果,造成上面出现的这种情况是因为日本所使用的是汉字,汉字是表意,英语表音,汉字只需要两个字组词的词语就能赋予它各种内涵,就像最开始说得"只狼",到了英文想要把独臂狼表达出来就需要冗长的The One-Armed Wolf,表音文字和表意文字直接的空白,成为了翻译中的难点。

虽然现在的翻译经常用音译和直译来牺牲汉字的美感,但比起街机时代的胡乱翻译已经算是有些进步了,比如大名鼎鼎的吞食天地就是游戏翻译史上的一朵奇葩。

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(4)

现在的三国有专有名词HREE KINGDOMS,比如全战三国用的就是HREE KINGDOMS,但当时的美国完全不了解三国的历史,吞食天地美版的初代作品叫做Dynasty Wars(王朝战争),讲述赤壁之战的吞食天地在美国叫做Warriors of Fate(命运勇者)。

游戏内剧情人物更是魔改的一塌糊涂,曹操变成了Akkila-Orkhan,也就是匈人王阿提拉,关羽成了拔都,成吉思汗的孙子,游戏里面还有成吉思汗,是吕布。孙刘抗曹的剧情变成了,蒙古人打匈人,一个东亚的游牧民族和西亚的游牧民族之间的战争,关羽打吕布更是上演"我打我爷爷"这搞笑的一幕。

更搞笑的是张飞在游戏里面的翻译是成吉思汗的弟弟和萨尔,作为二哥的关羽成为了张飞的孙子,黄忠翻译为成吉思汗另外一个孙子合丹,和关羽同辈,最惨的是魏延翻译成了阿八哈,是成吉思汗的曾孙,辈分最小。整个英文版本的吞食天地都是爷爷和孙子结做了兄弟,来讨伐太爷爷和横跨几千公里外的匈人。这是一种游戏翻译本土化的尝试,用现在的眼光来看,这样的翻译充满了黑色幽默。

要做到本意和引申义都能完美翻译非常的困难,总而言之,仅仅是把汉字100%转化为英文就非常的困难了,因为翻译本身就是一项不完善的技术,就算是完美的翻译出来在不同的文化背景中也很难直接了解到各种隐喻。

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(5)

这种情况不仅仅存在于汉字翻译为英文,英文翻译为汉字也同样有不少这样的问题,目前大部分的英文游戏都来自美国,在美国的环境中许多单词都有特定的意义,大名鼎鼎的Grand Theft Auto(侠盗猎车手),这部游戏的伟大不要小编来赘述,这个猎车手的名字是不是让人一脸蒙蔽,为什么又和侠盗扯上关系了,Grand Theft是指偷窃了巨额财产,Auto是汽车的缩写,合在一起应该是偷车飞贼。侠盗是从玩家的角度上将贼升为义贼,不过这个名字还算是符合原意,某些游戏的翻译完全就是简单粗暴的直译。

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(6)

粗暴直译的代表作就是大名鼎鼎的"老头滚动条",也就是老滚上古卷轴。当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译Elder Scrolls 机翻为古老的滚动条,也就是老头滚动条了,随着老滚5的火热,成为了玩家津津乐道的翻译错误。又比如经典的RNG游戏无冬之夜,有一句台词让人莫名其妙:"我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。"英文kicked in my teeth指漠视对方,慈祥的老奶奶和踢牙齿之间的强烈反差,让踢牙老奶奶成为了垃圾翻译的代名词。

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(7)

只狼开始游戏界面选择中文(只狼翻译简单粗暴)(8)

那么说了这么多搞笑奇葩的翻译,有哪些堪称经典的翻译呢?将原意完美结合当地文化背景,暴雪深谙此道。伊利丹的怒吼:you are not prepared,直译是你还没准备好,放在他愤怒的语气中是指:你们根本就不配来做我的对手,台服直译为你还没准备好。想想伊利丹拿着蛋刀用普通话念出:你还没准备好,难道要脚男回一句:我准备好了。

守望先锋更是很好的表现了这一点,麦克雷的大招""it's high noon",是指西部电影枪手决斗的场面中,到了中午,太阳垂直照射在决斗双方的头顶,不会与影子干扰视线,因此此时决斗,唯一决定胜负的只有枪法,最为公平,简单的说到了中午完全不能理解,为什么开枪要说到了中午?难道这是开饭不是开枪,加上午时之后就会让人联想到午时三刻斩首,符合麦克雷大招的秒杀机制,又将it's high noon的本意给表达了出来。

说了这么多外国游戏,最后再来说一个国产游戏的翻译吧,仙剑一和二的翻译是Legend of Sword and Fairy,指妖精与剑的传说,充满了西式风格,到了仙剑三和四改为了Chinese Paladin,用圣骑士Paldin这个词语来代替侠,但是侠和圣骑士的区别还是很大的,现在则有了chivalrous swordsma这个词语来专门指中国古代的侠。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页