英国伊丽莎白演讲稿(纽约时报评英国女王伊丽莎白)

这是Jaden的第42篇英语碎碎念,今天小编就来说说关于英国伊丽莎白演讲稿?下面更多详细答案一起来看看吧!

英国伊丽莎白演讲稿(纽约时报评英国女王伊丽莎白)

英国伊丽莎白演讲稿

这是Jaden的第42篇英语碎碎念

本文来自《纽约时报》

是关于英国女王

伊丽莎白二世去世的一篇报道

鉴于篇幅过长,分成几部分更新

前文回顾 ↓

外刊精读笔记 |《纽约时报》评英国女王伊丽莎白(一)

配合笔记食用哦 ,风味更佳~

Elizabeth became queen of a postwar Britain where sugar was still rationed and rubble (=broken stones or bricks,瓦砾,碎石) from bomb damage still being cleared away. Journalists and commentators promptly (=immediately/swiftly/instantly,立即)cast the 25-year-old as (=describe/present...as...) a phoenix rising into a new Elizabethan age. An inevitable analogy (比喻), perhaps, and a pointed (=尖锐的,修饰前面涅槃重生这个类比) one (one指的是analogy,这样表述避免重复).

拓展一个表示『一针见血』的表达:hit the nail on the head

钉钉子的时候,一下就用锤子敲到了钉子头,精准打击

analogy比喻,包括了明喻simile、暗喻metaphor,这些都是修辞手法rhetoric

The first Elizabethan Age, in the second half of the 16th century, marked (=is a sign of / signal(v.) / proclaim / signify / stand for / symbolize / suggest / show,“标志着”可以简单理解为“是is/are”) England’s emergence (=rise/) from a second-tier European state to an ambitious overseas power (=country/economy,国家,并且特指军事强国).

拓展:

the Army 陆军

the Navy 海军

Marines 海军陆战队

Air Force 空军

Elizabeth I expanded the navy, encouraged privateering (=pirate ship

海盗船,武装民船,私掠船,抢劫其他船只的船) and granted charters to (=give permssionto授予许可证) trading companies that laid the foundations for (=pave the route/way for / help to build / encourage) a transcontinental (=crossing a continent,横贯大陆的) empire.

After her coronation (加冕礼) at Westminster Abbey in 1953, journalists and commentators promptly cast the 25-year-old queen as a phoenix rising into a new Elizabethan age.

coronation,所谓加冕礼,就是正式给国王/王后授予王冠的仪式。

Elizabeth II grew up in a royal family whose significance in the British Empire had swollen (=increase / become bigger,是swell的过去分词,本义“身体部位肿胀”引申出抽象概念的“增加,变强”之意) even as its political authority (=political power,政治权力)shrank (=become smaller / diminish / decrease / recede(如旱季水流减少) / dwindle),shrink的过去式,本义“缩水”引申出抽象概念的“变小,减弱”) at home.

The monarchy ruled an ever-lengthening (不断变长的,ever-前缀意思是一直,如ever-changing 一直变化的) list of Crown colonies (英国政府直辖殖民地,直接由英国政府管辖的殖民地), including Hong Kong (1842), India (1858) and Jamaica (牙买加) (1866).

Queen Victoria, proclaimed (=publicly and officially tell / announce / declare / ,宣布) empress of India (被封为印度女王) in 1876, presided over (=host / lead / be in charge of / chair / act as a chairman of / anchor[主持电视节目],主持会议)flamboyant (=brightly coloured and noticeable / colorful / dazzling / fancy,色彩绚丽夺目的,修饰庆祝活动,本质是表达活动的“大而隆重 big”) celebrations of imperial patriotism; her birthday was enshrined from 1902 as (=state ... in an important written document / be proclaimed/celebrated/recognized/decided/marked as,被定为...节日) Empire Day.

背景①:维多利亚女王是第一个以“大不列颠和爱尔兰联合王国女王和印度女皇”名号称呼的英国君主。

背景②:1901年,5月24号被作为 “Empire Day”(帝国纪念日)来庆祝大英帝国在女皇领导下所取得的丰功伟绩。在1952年由加拿大政府颁发的法令正式把这个假期改为每年5月24号前的第一个星期一。随后的一年,“Empire Day”被当时的加拿大总督宣布定为女皇诞辰纪念日。1957年,这个节假日被永久性的固定下来,紧接着在1958年,“Empire Day”被正式改名为“Commonwealth Day”(联邦纪念日)。

Members of the royal family made lavish (=flamboyant / brightly coloured and noticeable / colorful / dazzling / fancy,规模盛大,强调耗资巨大) ceremonial tours (=procession,游行,领导人巡视,不再是“旅游”的意思) of the colonies, bestowing (=give/grant,赐给) uponIndigenous (=local/native,土生土长,当地的) Asian and African rulers an alphabet soup of (“字母汤”是大量缩写词(abbreviation)或首字母缩写词(acronym, 如AIDS)的隐喻,包含一层“难懂,天书”的意味) orders and decorations.

关于字母汤 an alphabet soup of,考研英语一也出现了这个用法:

Instead, the digital services tax is part of a much larger trend, with countries over the past few years proposing or putting in place an alphabet soup of new international tax provisions.

相反,它代表着一个更大的趋势,各国在过去几年里提出或实施了一系列以首字母组合命名的国际税收新规。

- end -

喜欢就关注、点赞一波吧,宝子❤

公众号:Jaden英语碎碎念

每日分享外刊英语学习笔记

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页