商务英语翻译原则探讨(商务英语翻译地址写作规则)

地址英语翻译规则

商务英语翻译原则探讨(商务英语翻译地址写作规则)(1)

通常与企业结构名称连用(企业名称省略),并与机构名称分行写

一地一名(地名中的汉字无论多少均写作一个单词),首字母大写

E.g. 翠湖 Cuihu Lake

西山 Xishan Lake

人民路 Renming Road

云大西路 Yunda Xilu Road

“先大后小”每个行政级别地名要分别作为一个单词(如:“省”与“市”,“市”与“乡”)县级地名之间用“,”隔开。

E.g 云南省昆明市五华区 Wuhua District, Kunming, Yunnan

英语地址通常分为数行来写,顺序通常如下(可灵活处理):

门牌号 街道号

城市名 , 州/ 省 , 邮编(不能单独一行,位于省市区之后,国名之前,前后无需加逗号隔开)

国名(单独一行)

E.g. 中国云南省昆明市五华区石牌东路1号206室

Room 206, No.1

Shipai Donglu Rd, Wuhua District

Kunming , Yunnan

650000 P.R. China

常用描述地址名称的简写

室 Room ☞ Rm.

门牌号 Number ☞ No.

楼层 Floor ☞ Fl.

大楼 Building ☞ Bldg.

小区/行政区 Community / District

路/街 Road ☞ Rd. / Street ☞ St. / Avenue ☞ Av.

公司 Corporation ☞ Corp / Incorporated ☞ Inc

有限公司 Company Limited ☞ Co., Ltd

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页