自己写的冬季英文诗(汉诗英译冬日的武功)

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

自己写的冬季英文诗(汉诗英译冬日的武功)(1)

冬日的武功阿明东白

冬日的武功,

不需要五彩缤纷的装饰,

黄色就足以展示其纯金的价值。

北风呼号,

胜似千军万马在鸣嘶:

冰冻雪封,

看渭、沮、漆水在潜流不息。

冬日的武功,

神农的后裔依然稼穑梦想:

炎黄的子孙更把茂陵的大风高唱。

而云中的汉节,

大唐的神韵,

马嵬的遗爱,

早已化作原上泥土的芳香。

冬日的武功,

不喜欢花言巧语的迷惑,

挻挺的白杨、交错的阡陌,

就尽显她的高洁与鲜活。

冬日的武功,

在拔节中安睡,

暖暖坑头、离离梦想,

希望于立春前放飞。

冬日的武功,

是正入浴的美女,

脱去旧装、飘洒精美,

一洗大西北的尘垢与耻辱!

冬日的武功,

焕发蓝田玉的华彩,

日雕月琢、历久弥新,

人民是绝代的天才。

啊,

冬日的武功,

我不凭吊你七千年的苦难,

只为你今天全新的追求:

我也不寻觅那虚幻的仙山琼阁,

只来灌注创造新时代的神力。

选自中国诗歌网·每日好诗

自己写的冬季英文诗(汉诗英译冬日的武功)(2)

WUGONG IN THE WINTER

by Aming Dongbai

Wugong* in the winter,

no need for flamboyant finery,

yellow is enough to display her golden virtue.

When the north wind howls,

louder than 10,000 army horses could neigh:

snow turns to ice, but underneath

Wei River, Qu River, and Qi River flow continuously.

Wugong in the winter,

children of Shennong Yan Emperor continue to grow big dreams:

to revive their forebearers' high minds,

inscribed on Maoling the Han tomb.

An exile's devotion lofty like the clouds,

Tang Dynasty's romantic charm,

the immortal love sacrificed,

all have seeped into the soil and given it a fragrance.

Wugong in the winter,

she doesn't fall for sweet bewitching talk.

Birches go straight up, paths criss-cross the fields,

they exemplify her nobility and freshness.

Wugong in the winter,

we sleep peacefully as plants speed up growing,

cozy and warm on heated beds, lovely dreams

wait to soar into Spring.

Wugong in the winter

is a beautiful woman preparing to bathe,

removing her clothes,

ravishing, exquisite,

be gone the great Northwest's

dust and dirt and scorn!

Wugong in the winter,

in brilliant water blue, the color of precious Lantian Jade,

sun-carved, moon-polished, forever new.

The people are the unparalleled true genius.

Ah,

Wugong in the winter,

I won't lament for your seven thousand years of troubles,

but will be there in your new quest:

I shan't seek a dream-like fairyland;

but will pour imagination and effort into bringing forth a new era.

Note: Wugong (Lit. Military Exploits), township in Shaanxi Province.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

阿明东白,中国作协会员,著名诗人。热爱诗歌,让生命多姿多彩!

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

自己写的冬季英文诗(汉诗英译冬日的武功)(3)

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海:一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱:中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧:家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼|十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头|康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别| 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事|陈 亮:木 头|梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|刘 泉:光阴谱|叶延滨:青山风度| 白 玛:东山顶上|吴 悯:鄂尔多斯|杨 角:看 云|午言:海河夜游|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩|叶丹:冬日吴大海观巢湖|陈功:我的秦时明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工| 洪 立:锁 阳| 李树侠:橡 树| 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家| 汤养宗:再造的手脚| 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火| 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客| 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊| 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事| 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇| 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲 | 茅林清茶:荒 凉| 江 汀:位置感 | 方启华:一 处 | 王江平:烧烤摊 | 方 斌:我尤怜爱那些不开花的植物

一 键 关 注

中国诗歌网

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 在看

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页