外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(1)

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(2)

中文电影每次走上国际的时候,片名的翻译有时候让人看得尽显尴尬,但是也不乏许多令人拍案叫绝的译法~甚至有些译名更是超越了源语名。透过字面,这些美炸天的译名背后又有哪些你没注意到的细节呢?

  • 东邪西毒 Ashes of Time

字面意思“时间的灰烬”

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(3)

Ashes of Time is a 1994 Hong Kong film written and directed by Wong Kar-wai, and inspired by charactersfromJin Yong's novels.The Legend of the Condor HeroeThe movie takes liberty withevents that took place before the beginning of the story in Yong's novel and sometimes completely flips the intended meaning from the novel.(wikipedia)

《东邪西毒》是王家卫在1994年编剧导演的影片,其灵感来源于金庸小说《射雕英雄传》中的人物,但是又是将金书故事之前的事情进行了大肆的创作,有些甚至完全颠覆了原著原本的内涵意义。

黄沙大漠,侠骨柔情,故事依旧缠绵,恩怨情仇却终成灰,看过的宝宝你说!是不是和我一样觉得Ashes of Time这个译名超贴切!

  • 阿飞正传 Days of Being Wild

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(4)

不得不说王家卫电影的译名真的很美,和电影一样的美。阿飞和“没有脚的鸟”和 “wild”悄然地联系在一起。

看到days of…这种译法总觉得会是《阳光灿烂的日子》这样的影片的译名才对,可是!人家却有更高级的打开方式:In the Heat of the Sun,仿佛是将片中少年懵懂的欲望炙烤的更加火热。

  • 花样年华 In the Mood for Love

字面意思“沉浸在爱的心境中”,和电影中那种暧昧感再贴切不过了。

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(5)

In the mood for有心情做某事

e.g.- Would you like to go shopping with me this weekend?

- Oh, I’m not in the mood forthat. I screwed up my thesis proposal presentation,and I really need to exert myself on it.

-这周末去逛街吗?

-我没那心情啊,我搞砸了我开题报告陈述,我必须得多花点时间在这上面了。

  • 春光乍泄 Happy Together

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(6)

片名浅显直白,但是《春光乍泄》是讲同性之恋,那我们所熟知的gay一词在其具备“同性恋者”这一词义之前就有快乐的意思哦。

gay: cheerful; bright or attractive

  • 十面埋伏 House of Flying Daggers

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(7)

The title House of Flying Daggers is translated from “飞刀门” in the movie, and another title “shimian mai fu” is aslo acceptable to foreign audience. The famous Chinese classical piece “shi mian mai fu” written for the pipa is translated into Ambush from Ten Sides.

这一译法是根据片中的“飞刀门”而译的,个人感觉略微少了点紧张感,而著名的同名琵琶曲的翻译则是简单粗暴呢:Ambush fromTen Sides

ambush: a sudden attack on someone by people who have been hiding and waiting for them

  • 霸王别姬 Farewell My Concubine /'kɑŋkjubaɪn/

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(8)

A more literal translation of the Chinese title for the Peking Opera is The Hegemon/'hedʒəmɔn/-Kingbids his concubine farewell

同名京剧曲目的另一个更为正式的译名

concubine: a woman in the past who lived with and had sex with a man who already had a wife or wives 妾,情妇

经典台词英文版(原版字幕):

-“Have you forgotten the secret of our success? Don’t you remember our teacher’s words?”

-“Which words were they?”

-“‘Stick together until the day you die.’ I want you to be with me. How about… we stay together until death?”

-“We’ve come this far together, haven’t we?”

-“It’s not enough, should be a lifetime. One day, even one second less… make it less than a life time!”

“说好的一辈子,少一天,少一秒,都不是一辈子。”

  • 甜蜜蜜 Comrade/ 'kɑmræd/: Almost a Love Story

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(9)

Comrade: a friend, especially someone who shares difficult work or danger

中文名甜蜜蜜,英文译名却像是一个“恋人未满”的故事,还好结局是甜的。

  • 七月与安生 Soulmate

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(10)

其实这个电影让我想起了Hilary and Jackie(《她比烟花寂寞》)和Thelma and Louise(《末路狂花》),中文译名很美,英文原名很直白,若是《七月与安生》也简单的以名字英译Qiyue and Ansheng,个人也觉得是很合适。

同类型的话,我也很喜欢《志明与春娇》的译名:Love in a Puff,不单单是听上去很可爱,而且puff不是指你吃的“泡芙”哦。

puff

  1. v. to breathein and out while smoking a cigarette or pipe. 抽烟 n.一口烟

e.g. Don’t puffsmoke into my face.

别朝我脸上吐烟。

e.g. I tookjusta puff on the cigarette and started coughing.

我只是吸了一口就开始咳嗽起来。

不要问我为什么有这么多哥哥的电影,是讲到精彩的译名怎么绕也绕不过王家卫的电影啊,也不要问我为什么会选这些电影,纯粹是因为自己喜欢,当然,还有个别电影的选择是因为我喜欢… …梁朝伟!那你心目戳中你心窝的译名有哪些呢?欢迎留言交流哦,小长假不想出门看人海的朋友,不如来一部老电影放松下,顺便关注下译名背后的小细节~假期愉快。

本篇推文主创简介

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(11)

美化排版|小泳

封面图片|黍离

图片来源|百度

外国催人泪下的电影(那些美炸天的中文影片译名背后)(12)

点击“阅读原文”,报名参与21天的雅思特训营。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页