城外风情丛书英汉对照(汉诗英译古玩夜市)

城外风情丛书英汉对照(汉诗英译古玩夜市)(1)关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

古玩夜市 王一萍

没有去过的人深入不了内核

一个人是不被识货的物什

两个人甚好

三个人像是赝品

那边喜欢叫卖于妇孺

这边若不沉静

被挖出或被抛弃的铁、铜、器物……

会不会重新隐身于黑暗或地下

过世的红唇、长发;兵器、酒樽俯首贴地面

那个私人珍藏被众人触碰眉须

她的容颜衰败于哪条走过的道

像一个人,在来时一路的丢盔弃甲

选自《诗刊》

城外风情丛书英汉对照(汉诗英译古玩夜市)(2)

Antique Night Market

by Wang Yiping

If you haven’t been here, you have no way

of getting into the heart of it.

Going alone won’t let you see what’s what.

Two people are perfect.

A group of three looks unauthentic.

One place is h城外风情丛书英汉对照(汉诗英译古玩夜市)(3)appy to peddle to women and children.

The other place, if one does not stay calm,

those iron and copper and utensils, recently unearthed or cast out,

may have to be reburied or return underground.

Red lipsticks, and long hair of the deceased,

weapons and wine cups, every item kowtow on the ground.

A personal favorite is being touched on the face by everyone,

during one of the journeys her beauty began to fade,

quite like the one coming, busy losing his helmet and armor.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

城外风情丛书英汉对照(汉诗英译古玩夜市)(4)

王一萍,80后,作品散见于《扬子江诗刊》《青春》《太湖》等报刊。居江苏建湖。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

城外风情丛书英汉对照(汉诗英译古玩夜市)(5)

中国诗歌网

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页