守望者谁翻译的最好(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)
此诗是我在2006年译就,2020年2月1日首次在头条发布英译的唐代诗人白居易的《观刈麦》,这两首在内容表达上有相似性,所以把威廉·华兹华斯的The Solitary Reaper 一并发出让读者欣赏。
白居易的《观刈麦》链接:https://www.toutiao.com/i6788290373711036935/?group_id=6788290373711036935
威廉·华兹华斯简介:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)是19世纪英国消极浪漫主义代表作家之一。与其他两位,柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)和骚塞(Robert Southey)组织过一个文学小集团,被称为“湖畔诗人”(Lake Poets)。其代表作有《雀巢》(The Sparrow’s Nest),《云雀颂》(To a Skylark),《蝴蝶颂》(To a Butterfly) 以及本书选的这两首等。由于他对事物本质和清新大自然的描写,在其诗作中主张诗歌语言生活化,回归大自然,因此他又被称为“崇尚自然主义者”(Worshipper of Nature)。
下面所选的第一首《孤独的收割者》写于1805年,以诗赋画,描写一位在农田独自劳动的爱尔兰少女的形象。这首诗作体现了作者在创作中的一种倾向,即用个体来表现普通人性。诗作想象丰富,把平凡的场景托寓于少女哀婉的歌声之中,以小见大,为读者造就了一位平凡而又美丽动人的少女形象。
The Solitary Reaper
William Wordsworth
Behold1 her, single in the field,
Yon2 solitary Highland Lass3!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain4;
O listen! For the vale profound
Is overflowing5 with the sound.
No nightingale did ever chaunt6
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er7 was heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides8.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss or pain,
That has been, and may be again?
Whate’er9 the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending10;
I listen’d11, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
夜莺
注释者:冯宏
1 behold: (old use) see;
2 yon: over there;
3 Highland lass: here Highland refers to mountainous area, esp. in the north of Scotland; a lass is a girl or a young woman;
4 strain: song;
5 overflowing: being very full;
6 chaunt: chant, sing;
7 ne’er: never;
8 Hebrides: made up of 500 islands in the northwest of Scotland;
9 whate’er: whatever;
10 and o’er the sickle bending: bending over the sickle;
11 listen’d: listened.
夜莺
孤独的收割者
威廉·华兹华斯
汉译:冯宏
见她独自在田里,
原为高地之少女!
独自一人收且歌;
伫足抑或轻身过!
单独割谷捆成把,
歌声伴着忧伤散;
倾听那边深谷中,
盈盈飘来歌曲声。
夜莺不曾唱此曲,
迎接队队倦商旅。
旅人停息阴凉处,
正在中午沙漠地:
音之美妙未曾闻,
恰如春之杜鹃呤。
打破海洋之沉寂,
直通赫伯里底斯。
何人能述他所唱?
隐隐其间有忧伤,
缘起远昔不平事,
还是陈年之战纪:
或为点点更凡事,
抑或今日事熟知?
即景生之愁伤痛,
已然有之或重奏?
少女所唱之主题,
抑抑扬扬无终极;
她在劳作且歌唱,
犹见持镰弯腰样;
我已静心聆听过;
时值我把山爬越,
音律在我心中存,
此后长时不曾闻。
蓝色的夜莺
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com