守望者谁翻译的最好(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)

此诗是我在2006年译就,2020年2月1日首次在头条发布英译的唐代诗人白居易的《观刈麦》,这两首在内容表达上有相似性,所以把威廉·华兹华斯的The Solitary Reaper 一并发出让读者欣赏。

白居易的《观刈麦》链接:https://www.toutiao.com/i6788290373711036935/?group_id=6788290373711036935

威廉·华兹华斯简介:

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)是19世纪英国消极浪漫主义代表作家之一。与其他两位,柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)和骚塞(Robert Southey)组织过一个文学小集团,被称为“湖畔诗人”(Lake Poets)。其代表作有《雀巢》(The Sparrow’s Nest),《云雀颂》(To a Skylark),《蝴蝶颂》(To a Butterfly) 以及本书选的这两首等。由于他对事物本质和清新大自然的描写,在其诗作中主张诗歌语言生活化,回归大自然,因此他又被称为“崇尚自然主义者”(Worshipper of Nature)。

下面所选的第一首《孤独的收割者》写于1805年,以诗赋画,描写一位在农田独自劳动的爱尔兰少女的形象。这首诗作体现了作者在创作中的一种倾向,即用个体来表现普通人性。诗作想象丰富,把平凡的场景托寓于少女哀婉的歌声之中,以小见大,为读者造就了一位平凡而又美丽动人的少女形象。


The Solitary Reaper

William Wordsworth


Behold1 her, single in the field,

Yon2 solitary Highland Lass3!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain4;

O listen! For the vale profound

Is overflowing5 with the sound.

No nightingale did ever chaunt6

More welcome notes to weary bands

Of travelers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne’er7 was heard

In spring-time from the cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides8.

Will no one tell me what she sings?

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss or pain,

That has been, and may be again?

Whate’er9 the theme, the maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o’er the sickle bending10;

I listen’d11, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.


守望者谁翻译的最好(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)(1)

夜莺


注释者:冯宏

1 behold: (old use) see;

2 yon: over there;

3 Highland lass: here Highland refers to mountainous area, esp. in the north of Scotland; a lass is a girl or a young woman;

4 strain: song;

5 overflowing: being very full;

6 chaunt: chant, sing;

7 ne’er: never;

8 Hebrides: made up of 500 islands in the northwest of Scotland;

9 whate’er: whatever;

10 and o’er the sickle bending: bending over the sickle;

11 listen’d: listened.


守望者谁翻译的最好(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)(2)

夜莺


孤独的收割者

威廉·华兹华斯

汉译:冯宏


见她独自在田里,

原为高地之少女!

独自一人收且歌;

伫足抑或轻身过!

单独割谷捆成把,

歌声伴着忧伤散;

倾听那边深谷中,

盈盈飘来歌曲声。


夜莺不曾唱此曲,

迎接队队倦商旅。

旅人停息阴凉处,

正在中午沙漠地:

音之美妙未曾闻,

恰如春之杜鹃呤。

打破海洋之沉寂,

直通赫伯里底斯。


何人能述他所唱?

隐隐其间有忧伤,

缘起远昔不平事,

还是陈年之战纪:

或为点点更凡事,

抑或今日事熟知?

即景生之愁伤痛,

已然有之或重奏?


少女所唱之主题,

抑抑扬扬无终极;

她在劳作且歌唱,

犹见持镰弯腰样;

我已静心聆听过;

时值我把山爬越,

音律在我心中存,

此后长时不曾闻。


守望者谁翻译的最好(孤独的收割者TheSolitaryReaper威廉)(3)

蓝色的夜莺

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页