歌曲翻译成谐音的软件(中文一字一音的特性)

只要用心,任何外国歌曲都能改编为中文,因为中文是音义分离,一字一音,这是中文的一大创举,也是任何歌曲可以改编为中文的基础。

人类口腔里能发出的声音种类总是有限的,中文又创造性地使用了声调,口腔动作不变,发出来的声音却增加到了四倍。即使这样,所以中文仍有较多的同音字和同声词,谐音字词,但多态性的使用较为完美地解决了此问题,通过上下文词汇的搭配关系来扩展含义或消除歧义。谐音字词又为改编歌曲创造了条件。

但其他字母文音义分离,需要吻合特定的口语,却是另外一种解决方式:通过增加音节来区分,即口腔要多做运动才能表达出相应的意思,于是引入了重音、连读、轻读、弱读、略读等各种规则,需要大量练习才能掌握,母语为非拉丁语系的人学习起来不比学中文的难度要低。

在中文世界里没有这些发音规则的约束,我们看视频时可以用2倍速度快进并配合字幕来接受处理信息没一点问题,而字母文字就无法胜任。这就是中文在移动互联网时代更有优势的原因。

汉字作为现存主流文字里唯一的象形表意文字,每一个汉字都蕴藏着不寻常的美。简单的线条勾勒创造出复杂的视觉形象,具有形美;声调读起来抑扬顿挫,掷地有声,具有声美;声音穿透力强,在噪音环境下识别率更高。汉字之美在于皮,在于骨,在于灵魂。

我也改编了一首,原唱是日本歌曲《夕焼けの歌》由近藤真彦首次演唱,曾流行一时;陈慧娴的《千千阙歌》,梅艳芳的 《夕阳之歌》 ,李翊君的 《风中的承诺》 都是源自这首歌。现在我改编为《又被错过》,也稍有韵味,证明外文歌曲改编为中文不是一件太难的事。欢迎大家休闲之时点击播放,欣赏点评。

下面几首改编为中文的歌曲,一个字:绝。显示了中文强大的生命力;感染力如此强大,以至于大家都认为这才是原唱!

用绕口令改编印度神曲《Aankhein Khuli》歌词毫无违和感已忘原曲

歌曲翻译成谐音的软件(中文一字一音的特性)(1)

外网上亿播放的印度神曲《东北玩泥巴》,外国网友:情不自禁地抖

歌曲翻译成谐音的软件(中文一字一音的特性)(2)

但是反过来,不是所有中文歌曲都能翻译为外文。中文的普通话本身就有五个音调(包括轻音),与音阶的7个调只差了两个,所以用中文说唱起来悦耳动听。点击下面链接,大家可以比对一下翻译后的歌曲,会发现:不是烫嘴,就是要咬到舌头。

一不小心就咬到舌头的英文版《难念的经》

日文翻唱的《好汉歌》

各国翻唱《好汉歌》,刘欢听了直接崩溃,英语版太上头!

#歌曲# #改编歌曲# #谐音#

————结束————

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页