唐诗宋词英语(5首著名宋词的英文版)


唐诗宋词英语(5首著名宋词的英文版)(1)


5首著名的宋词被这样翻译成英文,还有美感吗?还有韵味吗?你还会喜欢吗请英文厉害的学霸来指点指点!

发这样的东西,很怕被口水淹死。。。

唐诗宋词英语(5首著名宋词的英文版)(2)


《蝶恋花.槛菊愁烟兰泣露》——宋.晏殊

槛菊愁烟兰泣露,

Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.

罗幕轻寒,

How can they stand the cold silk curtains can,tallay ?

燕子双来去。

A pair of swallows flies away.

明月不谙离恨苦,

The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light.

斜光到晓穿朱户。

Through crimson windows all the night.

昨夜西风雕碧树,

Blew withered leaves off trees.

独上高楼,

I mount the tower high

望尽天涯路。

And strain my longing eye.

欲寄彩笺兼尺素,

I'll send a message to my dear,

山长水阔知何处。

But endless ranges and streams sever us far and near.

唐诗宋词英语(5首著名宋词的英文版)(3)


《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

唐诗宋词英语(5首著名宋词的英文版)(4)


《江城子.乙卯正月二十日夜记梦》——宋.苏轼

十年生死两茫茫,

For ten long years the living of the dead knows nought.

不思量,

Though to my mind not brought,

自难忘。

Could the dead be forgot?

千里孤坟,

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

无处话凄凉。

To whom can I my grief convey?

纵使相逢应不识,

Revived, e'en if she be, oh, could she still know me?

尘满面,

My face is worn with care

鬓如霜。

And frosted is my hair.

夜来幽梦忽还乡。

Last night I dreamed of coming to our native place;

小轩窗,

She's making up her face

正梳妆。

Before her mirror with grace.

相顾无言,

Each saw the other hushed,

惟有泪千行。

But from our eyes tears gushed.

料得年年断肠处,

When I am woken, oh, I know I'll be heart-broken

明月夜,

Each night when the moon shines

短松冈。

O'er her grave clad with pines.

唐诗宋词英语(5首著名宋词的英文版)(5)


《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At dusk I bar the gate,

无计留春住。

But I can't bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

唐诗宋词英语(5首著名宋词的英文版)(6)


《水调歌头.明月几时有》——宋.苏轼

明月几时有?

How long will the full moon appear?

把酒问青天。

Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宫阙,

I do not know what time of year,

今夕是何年?

Twould be tonight in the palace on high.

我欲乘风归去,

Riding the wind, there I would fly,

又恐琼楼玉宇,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be.

高处不胜寒。

Too high and too cold for me.

起舞弄清影,

I rise and dance, with my shadow I play.

何似在人间?

On high as on earth, would it be as gay?

转朱阁,

The moon goes round the mansions red

低绮户,

Through gauze-draped windows soft to shed

照无眠。

Her light upon the sleepless bed.

不应有恨,

Against man she should have no spite.

何事长向别时圆?

Why then when people part, is she oft full and bright?

人有悲欢离合,

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

月有阴晴圆缺,

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

此事古难全。

There has been nothing perfect since the olden days.

但愿人长久,

So let us wish that man

千里共婵娟。

Will live long as he can!


,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页