王者荣耀国际版本名称(王者荣耀英文版)

王者荣耀作为一款火爆的游戏,在年轻人群体中极受欢迎为方便更多人参与游戏,官方也贴心地将页面设置成了可切换成英文版打开登陆页面切换语言,便可完成切换啦下面是小编盘点的几个比较有意思的名字,有没有你的本命英雄呢?,我来为大家讲解一下关于王者荣耀国际版本名称?跟着小编一起来看一看吧!

王者荣耀国际版本名称(王者荣耀英文版)

王者荣耀国际版本名称

王者荣耀作为一款火爆的游戏,在年轻人群体中极受欢迎。为方便更多人参与游戏,官方也贴心地将页面设置成了可切换成英文版。打开登陆页面切换语言,便可完成切换啦。下面是小编盘点的几个比较有意思的名字,有没有你的本命英雄呢?

孙尚香、甄姬

两位女英雄都是出场率较高的c位,也是真正存在的历史人物。

孙尚香 Lady Sun(孙女士)

甄姬 Lady zhen (甄女士)

孙女士与甄女士这样的英文名就非常搞笑了。好歹也是出场率比较高的英雄,名字确实略显简陋了些。

瑶和耀重名

由于大多数英雄都是拼音直译,这可就难倒了这两位拼音一模一样的英雄

战士Yao(曜)

辅助Yao(瑶)

想象一下,当队友用英语说他想要Yao,大家以为是Yao(曜),结果对友掏出一手Yao(瑶),还真是喜感。果然是Yao(瑶)Yao(曜)分不清。

鲁班大师和鲁班7号

鲁班大师(Master Luban)

鲁班7号(Liban No.7)

相比于大家中文版的习惯叫法,鲁班大师和鲁班7好的英文版更好区分。也不容易出现叫错比"鲁班"非彼"鲁班"的情况了

干将莫邪、狂铁、云中君

这三位英雄的翻译也是比较有意思了

干将莫邪的英文名Gan与Mo,那这爱丢老婆的干将放大招后,老婆丢了,是不是就应该改名为Gan了呢?

狂铁的英文名叫Magnus(马格纳斯)

根据翻译就"超级厉害的半人猛犸"?

刺客云中君的英文名是FengLong。难道意思是"凤龙"?不过云中君跟凤龙有什么关系吗?

最后大家来猜一猜这是哪位英雄的英文名吧?

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页