送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)

关注 ,让诗歌点亮生活

送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)(1)

译 典

2021.2.8 第351期

送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)(2)

行军九日思长安故园

【唐】岑参

强欲登高去,

无人送酒来。

遥怜故园菊,

应傍战场开。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年)

岑参(718年?-769年?),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐代诗人,与高适并称“高岑”。岑参工诗,长于七言歌行。

CEN Shen(718?-769?)

, a native of Jiangling, Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), otherwise a native of Jiyang, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province). He was a poet in the Tang dynasty. Gaoshi (also a poet) and Cen have been known as

“Gao & Cen”

. Cen was good at writing poems, especially seven- syllabic chantstrolls (

gexing
), a style of ancient Chinese poems.(陈蕾译)

送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)(3)

Missing My Old Clime While on the March

By CEN Shen

Tr. ZHAO Yanchun

A mountain high I yearn to climb,

But there’s no one sending me wine.

The chrysanthemums in my old clime

Should be blowing by the front line.

送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)(4)

送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)(5)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:岑 参

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land

《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River

《故居》My Old House

《西山道中》Back to the Western Hills

《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky

《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill

《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night

《落花不扫》Fallen Petals Unswept

《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill

《少年游》A Teenager’s Leisure

《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day

《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake

《观沧海》The Blue Sea

《清平乐》Pure Peace Tune

《浔城漫步》Walking in River Town

《寄友人》To My Friend

《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall

《浣溪沙》Yarn Washing

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived

《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal

《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《黎母山》Limu Mountain

《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring

《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky

《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained

《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)

《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

一审:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开

送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)(6)

送王简卿归天台翻译(遥怜故园菊应傍战场开)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页