汉译英20个句子(社科院2013-2012年汉译英重点词组)

(干货)社科院2013-2012年汉译英重点词组

在历年的考博英语真题中,都会有一些特别的词组出现,华慧考博老师为广大考生汇总了一下中国社会科学院2013年至2012年的考试中,汉译英中出现的几个比较重点的词组。从这些词汇,大家是否能够察觉到一些社科院考博英语的翻译出题套路呢?

汉译英20个句子(社科院2013-2012年汉译英重点词组)(1)

华慧考博

2013年真题

  1. 当前,世情、国情、党情继续发生着深刻变化,我们面临的发展机遇和风险挑战前所未有。全党一定要牢记人民的信任和重托,更加奋发有为、兢兢业业地工作,继续推进科学发展、促进社会和谐,继续改善人民生活、增进人民福利,完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。【参考译文】

At present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are facing unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before. The whole Party mush keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectations they have of us. We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives and welfares so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.【重点词组】世情、国情、党情:the global, national and our Party's conditions深刻变化:profound changes前所未有:unprecedented牢记:keep in mind社会和谐:social harmony人民生活和福利:the people's lives and welfares时代赋予的光荣而艰巨的任务:the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times

  1. 学生活动是美国大学的一个显著特点,每周都有数不清的由学生组织的各种各样的活动。这些活动涵盖了体育、文艺、文化、政治和社会等各方面,其主要目的是为了娱乐。新的学生活动组织不断涌现,而中国学生的参与使这一局面变得更加热烈,他们甚至在耶鲁大学上演了曹禺的话剧《雷雨》。【参考译文】

Student activities are another prominent feature of American college life. Each week there are countless student-organized events of all sorts — athletic, artistic, cultural, political or social. All those activities are just for fun. New students’ organizations are constantly being created and Chinese students contribute to this ferment. They even staged Cao Yu's play Rainstorm in Yale.【重点词组】学生活动:student activities显著特点:prominent feature数不清的:countless耶鲁大学:Yale《雷雨》:Rainstorm

汉译英20个句子(社科院2013-2012年汉译英重点词组)(2)

华慧考博

  1. 中国是一个有五千年历史的文明古国,有着与外来文化取长补短、兼容并蓄的传统。我们的祖先历来强调“以和为贵”。由此,中国人民选择和平发展的道路是基于中国的文化传统、是基于惨痛的历史与严酷的现实所做出的明智选择。

【参考译文】China is an ancient civilization of 5000 years with the tradition of seeking mutual complementarities, accommodation and integration with foreign cultures. Our ancestors have always underscored “the harmony is most precious”. Therefore, the choice made by the Chinese people to follow a peaceful path to development is a wise decision based on China’s traditional culture, painful history and current harsh reality.【重点词组】 中国是一个有五千年历史的文明古国:China is an ancient civilization of 5000 years有着.....的传统:with the tradition of取长补短、兼容并蓄:seek mutual complementarities, accommodation and integration祖先:ancestor以和为贵:the harmony is most precious和平发展的道路:a peaceful path to development惨痛的历史:painful history严酷的现实:current harsh reality2012年真题

  1. 我们清楚地认识到,中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平行,资源环境约束强化,就业压力增加,脱贫任务仍然很重。中国已经制定了未来五年经济社会发展的蓝图,我们坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障民生,促进经济长期平衡较快发展和社会和谐稳定。

【参考译文】We are fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development among different regions. It faces intensifying resources and environmental constraints, increasing employment pressure and along battle to eradicate poverty. China has drawn up a blueprint for its economic and social development in the next five years. It will continue to follow the scientific approach to development and focus on accelerating transformation of the economic development pattern, in order to deepen reform and opening-up, improve people's livelihood and ensure the steady, fast and long term economic growth and the harmony of the society.【重点词组】中国人口多、底子薄,城乡、区域发展不平行:a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development among different regions社会发展的蓝图:a blueprint for its economic and social development科学发展:the scientific approach to development加快转变经济发展方式:accelerate transformation of the economic development pattern保障民生:improve people's livelihood

汉译英20个句子(社科院2013-2012年汉译英重点词组)(3)

华慧考博

  1. 文化并不仅限于语言那么简单,它包含了思想、感情和感官反映。要知道自己的文化倾向,最准确的指标是我们的直觉反应。语言是一种重要指标,因为没有多少人会用第二外语来表达突如其来的痛楚或愉悦;但同样我们也有明显的非语言指标,如对食物的偏爱。正因为这些反映不受我们自己或别人的支配和伪装,所以准确性很高。【参考译文】

Culture is not just a matter of language. It involves the ideas, emotions and senses. Our instinctive response is the most accurate indicator of the tendency of our culture. And language is another important indicator, since few people would convey their feelings of sudden pain and pleasure in a second language. But clearly there are non-linguistic indicators too, for example, our preference for food. Since these responses cannot be dominated and camouflaged by ourselves or others, they have a very high degree of accuracy.【重点词组】直觉反应:instinctive response指标: indicator突如其来的痛楚或愉悦:sudden pain and pleasure第二外语:a second language非语言指标:non-linguistic indicator对.......的偏爱:preference for...准确性:accuracy

  1. 随着工业的快速发展,人类使用化石能源,创造了巨大的物质财富,但同时也产生了大量污染物和温室气体。全球能源、气候变化和环境问题越来越突出,成为我们面临的共同挑战。这次会议就这个重大战略性问题交换看法,反映出本地区国家加强合作,应对挑战的愿望和决心。

【参考译文】With the rapid development of industry, mankind has created material wealth by using fossil fuel, as well as lots of pollutants and greenhouse gas. The global power sources, climate change and environmental issues are more and more prominent and have become a challenge for all the human beings. The representatives exchange their opinions about this major strategic problem at the meeting, reflecting the desire and determination to enhance the cooperation among countries in this region.【重点词组】化石能源:fossil fuel物质财富:material wealth温室气体:greenhouse gas环境问题:environmental issues气候变化:climate change我们面临的共同挑战:a challenge for all the human beings交换看法:exchange opinions战略性问题:major strategic problem

汉译英20个句子(社科院2013-2012年汉译英重点词组)(4)

华慧考博

从以上的重词点词组中我们看到,社科院汉译英的出题方向非常偏时政方向,而是中间出现了大量的时政专业词汇。所以大家在准备考社科院博士研究生英语考试的时候,对于日常当中遇到的一些时政英语词汇一定要留意,并且记下来哦,没准其中就有一些是到考试的时候要用到的。更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:一个专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页