派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(1)

几天前的傍晚,我散步经过一个车站,看到Angelababy的广告牌。

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(2)

(注:我遮盖了商品名称

广告上这句【派对到敲钟】(黄框里),让我狠狠楞了一下。

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(3)


汉语英语词汇的吸收是一个有趣的进程

直接挪用的:

你out了。(即:你落伍了。)

陈冠希又diss谁了。(即:陈冠希又嘲弄谁了。)

也有彻底汉化的:

头脑风暴(brainstorm)

零和游戏(zero-sum game)

甚至2018年新晋流行语还隐约有英语基因:

教科书式的(a textbook example of)

官宣(official annoucement)


所以当看到Angelababy的广告上那句【派对到敲钟】,我的直觉是:这整个句式都很“英语”

估计很多人会和我一样,瞬间反应不过来。

【派对到敲钟】,这是一句什么神仙汉语

我差点没法断句

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(4)

你也推测一下吧。

它的意思是?

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(5)


汉语的词没有词性,我们无法一秒判断“派对”“到”“敲钟”三个元素之间是什么关系

☛点击可看:我们中国人为何学不好英语?因为汉语是“乐高”,英语是“芭比”

好吧,我给点提示,请你选,【派对到敲钟】的句式更接近以下哪个?

【财神到我家】

【流泪到天明】


【财神到我家】的“到”是动词,按英语语法;

可翻译为descend,即降临

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(6)

●【旅行到世界末日那天】的“到”是介词,按英语语法;

可翻译为until,即直到

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(7)


【派对到敲钟】“到”更接近哪个“到”

那我们需要看其余2个词:“派对”“敲钟”


英语单词party直接音译“派对”已多年,就像taxi音译为“的士”

party也常音译“趴体”,或“趴梯”

所以“轰趴”home party,即开在私人住宅而非营业场所的聚会。

潮人们当然也不会放过睡衣趴(slumber party)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(8)


“敲钟”呢?

我们中国人现在基本不知道这个词是说个啥。

因为“敲钟”这个行为已在日常生活里不常见。


可能这一届年轻人,尤其是创业新贵,对它稍微敏感

纽约证券交易所(NYSE,即New York Stock Exchange)纳斯达克(Nasdaq)“敲钟”很爽啊。

美国的主流刊物《今日美国》(USA Today)的网站上就有这样的文章

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(9)

红框里标题的意思是:纽交所开市钟名誉财富碰撞的地方。

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(10)

上市公司排队交钱,要敲响(摁响)这世界上第一大第二大股票交易市场每天的开市钟(ring the Opening Bell)。

纳斯达克的官网上有拼多多2018年7月的“敲钟”盛景:

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(11)


每年春晚零点报时里也有“敲钟”的声音。

1983年开始,中国人听了35遍,一年一遍,但并不知道这钟声来自哪里。

它其实是一个录音,录的是来自西安碑林博物馆的国家一级文物景云钟(唐朝)的钟声

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(12)


除夕夜敲钟108下,曾是中国的古老风俗。

现在只有一些寺庙保持或恢复了这个风俗

怎么敲法

《邪不压正》逼真再现的北京钟楼里:

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(13)

蓝青峰这样嘱咐李天然

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(14)


而现在每年12月31日午夜日本英国还保持敲钟的传统。

日本寺院敲钟,也是108下

英国大本钟(Big Ben)鸣响报时12下

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(15)

美国呢?

纽约时代广场(Time Square)电子钟上的倒数计时(countdown)水晶球降落(ball drop)算是跨年一景。

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(16)

英语文化里从19世纪开始就有这个短语:ring out the old (year), ring in the new (year)(鸣钟送走旧岁,鸣钟迎进新年)。


【派对到敲钟】到底是在讲东方传统还是西方传统

别忘了它是个中国广告

但,它又用了英语的习惯表达方法。


当我们在谷歌里输入“party until...”,一长串匹配的短语就会自动跳出:

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(17)

整理一下:

Party until midnight!

(翻译:派对到午夜!)

Party until after midnight!

(翻译:派对到午夜以后!)

Party until the early morning!

(翻译:派对到清晨!)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(18)

Party until the morning light!

(翻译:派对到晨光乍现!)

Party until the break of dawn!

(翻译:派对到黎明!)

Party until 6 in the morning!

(翻译:派对到早晨6点!)

Party until the morning!

(翻译:派对到早晨!)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(19)

Party until the daylight!

(翻译:派对到白天!)

Party until the lights go out!

(翻译:派对到灯全熄灭!)

Party until the sun comes up!

(翻译:派对到太阳升起!)

Party until 2018!

(翻译:派对到2018年!)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(20)

Party until we die!

(翻译:派对到死!)

Party until we drop!

(翻译:派对到倒下!)

Party until we're purple!

(翻译:派对到我们一身淤青!)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(21)

Party until the cows come home!

(翻译:派对到天荒地老!)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(22)


这些句子都是祈使句

☛点击可看:为何英语祈使句的动词是原形?这样我好把自己的妄想打回原形啊!

句中的party都是动词含义是:进行聚会玩乐

不过“派对”这个音译词常被默认为名词,而【派对到敲钟】里的“派对”是一种较陌生的动词用法。

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(23)

各句中until(含义:直到)有时是介词(preposition),有时是连词(conjunction)

●介词后带一个词,比如Party until midnight!

●而连词后带一个句子,比如Party until we die!

☛点击可看:英语的9种词性:非人类版的“9型人格”理论


我们再在谷歌里输入“party until the bell...”,好几个匹配动词也会自动跳出:

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(24)

所以【派对到敲钟】可以翻译成:

Party until the bell rings/tolls/goes!

(直译:聚会玩乐直到钟敲响!)

这时until连词,后面带了一个句子

Party until the bell-ringing/bell-tolling/bell-going!

这时until介词,后面带了一个动名词宾语

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(25)


这时,你肯定觉得又能记下一大票固定搭配了。

其实你不用硬性记忆啊。

以下句子同样能用到上文那些时间状语(或类似)。

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(26)

翻译☝:I worked overtime until 2:30 in the morning.

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(27)

翻译☝:I worked overtime until I fell asleep.

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(28)

翻译☝:I worked overtime until I became speechless.

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(29)

翻译☝:Do you (always) work overtime until the cows come home?


人类的生活经历相似的。

你会在中国派对(party),你也会在美国加班(work overtime)

只不过这些和加班相关的句子都是陈述句,不是祈使句而已。

我们顺着生活经验造句就好。


我为何不能一秒看懂【派对到敲钟】

●因为句子里有英语单词的音译(party:派对)

●因为一些生活经验退化演变“敲钟”

●也因为汉语词性的不确定(“到”是动词还是介词?“派对”是名词还是动词?)


英语的句子成分之间互相制约,所以我们能较快判断句子结构

汉语的句子成分之间关系松散,所以句子的逻辑重心明确

(本文完)

作者简介:

  • 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
  • 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
  • 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(30)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(31)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(32)

派对的英语是不是名词(派对到敲钟我是不是遇到了一句假汉语)(33)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页