燕子韩语这样写(没想到燕子)

原来韩国人和我们一样,也是用动物来代称「特定职业」啊,下面我们就来说一说关于燕子韩语这样写?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

燕子韩语这样写(没想到燕子)

燕子韩语这样写

原来韩国人和我们一样,也是用动物来代称「特定职业」啊!

韩文里的燕子写作제비、读作Jebi,一开始可能以为这个词只是指天上飞的燕子,其实还有意外的含义~

比较常规和传统的用法是代指抓阄的「阄」,韩文里的抓阄就是제비뽑기(Jebippopgi),例句:

-우리는 제비뽑기로 파트너를 정했다.-我们通过抓阄决定搭档。

而另一个相对而言隐晦一些的含义,就是指「在游兴业所勾引有钱女人进而骗钱的男人」,基本上就是中文里所说的牛郎、鸭子。 据说这一说法源於1970到1980年代,当时韩国兴起中东建设热潮,男人跑去中东工作、把钱寄回家里,独守空房的妻子手中有钱、枕边无人,为了打发时间、培养兴趣爱好而去Cabaret(有舞台的咖啡厅或酒吧)学跳舞,一来二去就和跳舞老师看对眼,金钱、感情、身体全都奉上。

而「燕子」这个词,一开始就是因为跳舞老师身材健美、舞姿轻盈而诞生的别名,后来这些老师慢慢变成「花蛇」一样的社会问题,「燕子」也变成代指那些榨取女人钱财的男人。

再后来,连同在酒家里接待女性、伺机拉近感情从而获取钱财甚至诈骗的男性,都被称为「燕子」。

不过,别看电视剧等大众媒体里都把제비描写得年轻帅气,其实真实的제비们往往只是朴实随和的邻家大叔模样,因为了解女性的软肋,用真情打动对方才是关键!还真是要擦亮双眼啊~

例句:

-그 남자는 마치 나를 사랑하는 것처럼 굴었으나, 알고 보니 제비였다.-那个男人好像很爱我的样子,结果其实是个牛郎。

-「제비가 어떻게 울죠?」「싸모님~!싸모님~!」-「燕子怎么叫? 」「师母大人~!师母大人~!」

(图源:naver)

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页