孔雀的前面和后面(由孔雀的性别说开去)

《英译中国现 代散文选(四)》一书,相信不少英语学(习)者颇为熟悉不过,鉴于原文何译文均出自名家之手,想必绝大多数读者恐只有拜读的份儿,未必会特别留意个别细节此言是否有点危言耸听?那就让我们就一起复读并品味《鸵 鸟·孔雀·老鹰》一文,看如下部分原文和译文吧,下面我们就来说一说关于孔雀的前面和后面?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

孔雀的前面和后面(由孔雀的性别说开去)

孔雀的前面和后面

《英译中国现 代散文选(四)》一书,相信不少英语学(习)者颇为熟悉!不过,鉴于原文何译文均出自名家之手,想必绝大多数读者恐只有拜读的份儿,未必会特别留意个别细节。此言是否有点危言耸听?那就让我们就一起复读并品味《鸵 鸟·孔雀·老鹰》一文,看如下部分原文和译文吧

孔雀

孔雀陶醉在自己的美丽中,她施施然地散步,侧目看行人,希望人们欣赏她的美,她估计人们都拜倒于她的艳丽。一个穿红衣服的孩子走过来,她怕是与她媲美的,于是赶紧张屏,并左右摇摆,使出浑身解数。开屏后确乎引来大群观赏的人们,人们赞美,欢笑,她似乎全听懂了歌颂的语言,自己十分开心。只一句,她永远没听懂:你是一个可怜的女人。

The Peacock

The peacock is intoxicated with its own beauty. It struts around with a sidelong glance at the pedestrians, hoping that they will stop to view and admire itself and believing all people will be infatuated with its gorgeousness. When a little kid in red happens to come near, the peacock, taking her for a potential strong rival, immediately erects and spreads out its tail feathers and sways now to the left and now to the right as best it can. That succeeds in attracting a large group of spectators.

They marvel at its beauty and cheer. The big bird looks very happy with all the words of praise, which it seems to understand fully. Nevertheless, there is one sentence it can never understand, that is, “You’re a miserable woman.”

关于原文的细心分析以及译文的精当注释(尤其欣赏其将原文之“她” 灵活处理为it),我们非常赞同且佩服有加,但后者的措辞似乎有两点让人有点纳闷,即:

其一、“红衣服的孩子”一定就是“女孩”吗?

其二、原文属于现代寓言,文末之“你是一个可怜的女人”无疑为其“寓意”,自然是该文的重中之重,将其英译为You’re a miserable woman,按理说丝丝入扣,然而,这一处理有无误伤“他/ 她”人之嫌呢?

感兴趣的读者,恳请继续关注,我们下期接着说其中有何蹊跷。谢谢!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页