社死谐音英文是什么(社牛社恐社死)

2021年,“社牛”——社交NB症——在网上火了一把,也相继带火了“社恐”和“社死”两个词,今天就向您介绍一下这几个词的英语说法。

社死谐音英文是什么(社牛社恐社死)(1)

社牛——只要我不尴尬,尴尬的就是你们……

社牛,如果直译的话就是social niubility,忘了在哪里看到的解释,niubility也已经和 long time no see一样进入英语。Long time no see 可以在《韦氏》中查到,但niubility只能在Urban Dictionary中查到,而且即便是边缘化的Urban Dictionary也特意注明niubility属于Chinglish(中式英语)。看来social niubility的翻译应该被排除在外。

英语中形如某人社牛,可以用两个短语,

1. Social butterfly:A social butterfly is a slang term for a person who is socially dynamic, successful at networking, charismatic, and personally gregarious.

2. Attention whore:An individual that routinely solicits attention through inappropriate tactics and provocation. (derogatory, vulgar, idiomatic)

Social butterfly似乎翻译成社交达人更为恰当,这种人喜欢参加聚会或其他群体性活动,也可以被称为people person。Attention whore, 嗯……不是很好的意思,指那种通过激烈方式吸引他人注意的“外向狂”,比如某人冲入人群,大声呼喊,“大家都看我,我就是**”……

这个词是绝对的贬义,请小心使用。

社死谐音英文是什么(社牛社恐社死)(2)

社恐

如果社牛指的是“只要我不尴尬,尴尬的就是你们”,那社恐指的就是“不管你尴不尴尬,反正我是尴尬了”。这种一旦进入社交环境便感到焦虑恐惧的行为有个学名——“social anxiety disorder”(SAD),确实有点悲伤……这样社恐人士英语称为“wallflower”,中文翻译成壁花。

Wallflower:a person who from shyness or unpopularity remains on the sidelines of a social activity (such as a dance)。

如果说“wallflower”是初级社恐,那种“尴尬地想用大脚趾扣出两室一厅”的高级社恐就是 “ cringe”。例句:Chris had cringed at the thought of using her own family for publicity. 克里斯一想到要利用家人做宣传就感到局促不安。

社死谐音英文是什么(社牛社恐社死)(3)

社死现场

如果你做错了某事,人设崩塌,面临的就是社死,它的英文是“social suicide”(社交自杀),例句:Being Bad was social suicide: a big, red F in Girl. 成为坏女孩就是在社会上自绝其路:对女孩们来说是大大的败笔。

您学会了吗?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页