四级六级翻译题(四六级翻译范文)

四级六级翻译题(四六级翻译范文)(1)

四级六级翻译题(四六级翻译范文)(2)

段落汉译英训练

四级六级翻译题(四六级翻译范文)(3)

四级六级翻译题(四六级翻译范文)(4)

请将下面这段话翻译成英文:

珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

四级六级翻译题(四六级翻译范文)(5)

The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is also the largest city gathering area in terms of the area and population. The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centres both in China and in the whole world.

四级六级翻译题(四六级翻译范文)(6)

【解析】

①珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River.

句法方面:这句话里面有四个动词:第一个“是”不翻,处理为同位语the largest river in southern China;第二个动词“流经”和第三个动词“是”用谓语动词处理,这两个谓语动词可以选用比较不容易出错的并列连词and连接;“次于”翻译为形容词短语翻译即可second to。

词汇方面:“珠江”如果翻译不出,可以用音译法,译为the Zhujiang River;“流经”flows across, 如果写flows through不是很好,through一般表示三维立体的穿过,across表示平面的穿过,更贴切。

②珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

句法方面:前半句主系表结构很容易,这种“之一”的句式四级已经考过很多了,后半句可以用非谓语动词covering引出面积,也可以用介词短语with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.

词汇方面:平方公里square kilometers,大家不要用数学的符号;“约”不要漏译,也可以译为around, approximately, nearly等

③它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

句法方面:主句用个主系表结构翻译;“在面积和人口方面”是状语,用介词短语 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最简单的in,并放置到句尾即可。

词汇方面:城市聚集区比较陌生,但是各个词不难,用直译法翻译即可city gathering area。

④珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.

句法方面:主谓宾的简单句,“珠江三角洲”作“九个最大城市”的定语,用介词短语后置翻译

词汇方面:5,700万相当于57个百万,所以译为57 million,million后不可以加“s”;此外,不要漏译“多”more than。此类数字的翻译在历年真题中出现多次。

⑤上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

句法方面:虽然句子较长,但是大家只找到一个动词“成为”,因此该句也用主系表结构翻译即可。句子长只是因为有较多的状语和定语。另外还需要注意的是主句谓语动词的时态,宜选用完成时态has become,搭配状语since the reform and opening up in the late 1970s,使用

词汇方面:时间词,上世纪70年代末,译为in the late 1970s;特色词,改革开放the reform and opening up;经济区域和制造中心,注意“经济”和“制造”的词性,不要用economy和manufacture。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页