同声翻译是什么技术(同声翻译有多难)

同声翻译,简称"同传",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。

首先来看一下同传行业的收入,一般来说,同传的日薪都是数千元的,工作一天,就相当于一个普通白领工作一个月。如果业务多一点,月入数十万真的不在话下。但是,同传真的适合每个做翻译工作的人吗?

同声翻译是什么技术(同声翻译有多难)(1)

同声传译难度很高,具体有多高呢,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。也就是说,在别人刚开口讲话的时候,你就要开始翻译,你知道他后面会讲什么,但是你不能突然停下来,因为这样为打断说话人的思路,也会影响听众的体验。

萌新可能认为,这不是很简单吗,外语学得很熟练了,不就和母语一样,运用自如了吗,这不就是讲话者说“一”,你跟着说“一”吗?注意,人类的本质可能是复读机,但是同传翻译者的本质却不能是复读机。

就拿英语来说,英语的使用习惯和汉语的使用习惯有很大的区别。英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。我简单举个例子:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。可能你听到“1945”就开始翻译了,然后他突然来了个“after”,那么你可能就会翻译成“日本人在1945年投降了,在美国人投了两颗原子弹后”,翻译的意思没问题,但是听起来就是很不舒服。这就是同传翻译的一大难点。

而且,英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

英语的长句,一直都是翻译工作的难点,笔译是这样,口译也是这样,同传更是这样。笔译和口译都有一点脑袋里转一圈的时间,但是同传没有,他们只能停个几秒,就要开始翻译。想想都觉得难,你要边说自己的,还有想着别人,脑袋里边翻译边转。

同传其实工作压力是很大的,特别是对于译者心理素质的要求,你想一下,在大型会议上,如果出现失误了会怎么样,而且处处都是翻车点,应该具备良好的心态。

我写这个,并不是为了劝退你们,而是让你们看清自己,看自己够不够那个能力,只有拥有足够的能力,才能胜任,所以想做同传的同学,要尽量的提高自己。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页