有趣的外语英文(好玩的中式英语)

上中学的时候,有一次英语老师讲课讲嗨了,回忆起他们上学的时候学英语的情况,其他的不记得了,只记得翻译毛泽东同志勉励学子上进的名言"好好学习,天天向上"是这个样子的:good good study,day day up听到这样的翻译,我感觉耳目一新,有一种醍醐灌顶的领悟感,原来英语也可以这样玩啊,我怎么不知道,我来为大家科普一下关于有趣的外语英文?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

有趣的外语英文(好玩的中式英语)

有趣的外语英文

上中学的时候,有一次英语老师讲课讲嗨了,回忆起他们上学的时候学英语的情况,其他的不记得了,只记得翻译毛泽东同志勉励学子上进的名言"好好学习,天天向上"是这个样子的:good good study,day day up!听到这样的翻译,我感觉耳目一新,有一种醍醐灌顶的领悟感,原来英语也可以这样玩啊,我怎么不知道!

前两天又看了一段家长批评孩子的话:"You see see you, one day day not good good study, one day to night only know play, not know study. You, you, no drug to save!读完了感觉好亲切,字里行间充满了国人浓浓的生活气息,比课本上的文章更加贴近现实,更加乡土化。

你可以把它当做一个乐子一笑而过,没人反对。不过,我想要说的是,中式英语恰恰更准确的表达了本民族、本地区的语言特点和语言习惯,这一点是纯英语无法做到的。比如说,"好好学习,天天向上"这句话,是毛泽东同志用通俗浅显的话来传达信息的。两个好叠加,也符合我们平时的语言习惯,它所表达的意思,既有努力的意思,也有认真的意思,还代表了主观上的重视态度。显然用英语无法准确的翻译。更何况,两个好排叠,语法上也是不允许的。前半句两个好,后半句对应两个天,这符合汉语里对对子和诗文对仗的习惯,非常工整。另外,我们说话的时候,经常用到两个天字排叠,比如职场私下常说:"某某天天往领导家里跑,看领导比看他爹还亲"又比如:你天天跑银行,是不是发财了!最后就是向上的意思。其实向上包含的意思太广泛了,很难说就是学习成绩的提高,也可能是品德修养的提高,也可能是体魄得到提高,或者对自然对社会认识能力提升。这八个字组合起来,其实并没有具体说明和特指什么,实际上能包容的内容全部囊括了,不得不佩服伟人的语言功力。当时我们问过英语老师,这句话到底该怎样翻译,他说他也不敢乱说。现在知道了,不是不会翻译,而是一旦翻译过去,语境就会丢失。这个语境,恐怕只有用本民族的语言才能表达,其他的语言,无一例外会产生语境丢失现象。

再比如说"you see see you",这在英语语法上是不对的,但是我告诉你,这是在中国,中国人说话本来就是这个样子!你用纯英语给大家把一整段话翻译过来看看,还有没有家长恨铁不成钢的心情。即便你翻译到位,那是人家盎格鲁.撒克逊人的表达习惯,和你中国人有一毛钱关系吗?没有的。如果都去如法炮制纯英语,多少年以后,我们的后人将无从知晓我们这个时代的语言习惯和表达方式,这是赤裸裸的文化灭绝。所以说,中式英语还真不能一棒子打死。

我知道持反对态度的人多如牛毛,有教学人士,也有哈西人士。我想问问大家,你们研究过汉语史吗,哪怕看过一篇文章?你知道我们现代的汉语为什么是这个样子的吗?孩子没娘,说来话长,不过还是简单的说一下吧。先抛开语言不说。大家都知道佛教是外来的文化,但是刚传入中国的时候是东汉,传教者发现他说的东西汉人不爱听,听不进去,于是就出现了佛教本土化,他用我们的语言方式去讲他们的故事,我们用我们的语言和文字记录承载并借鉴他们的语言表达和内容。大家看到了吧,这就是本土化的好处。后来由于少数民族文化的渗透,好多汉语里没有的东西,比如词汇、表达方式等被吸收进来。最明显的是古蒙古语和满语,因为元朝和清朝的存在为语言词汇和表达方式多样化提供了便利条件。八年抗战,小日本走了,但是词汇也留下了一部分,比如:饭已ok了,下来米西吧。

别人都可以本土化,就英语不能?开玩笑,那仅仅是因为我们暂时不想这样做而已。有人问,中式英语存在的意义何在?上面说了,文化传承。还有一个任务,那就是让老外了解我们的表达方式。我只想告诉某些人,纯英语不是唯一的表达方式,如果你睁开眼,发现还有很多。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页