为什么中式英语我听不懂(中式英语大扫盲)

中式英语,顾名思义就是:具有显著中式特色的英语。

为什么中式英语我听不懂(中式英语大扫盲)(1)

百度百科中给的解释是:在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。说白了,就是把英语单词用中国的语法和思维连接成句子。所以,才形成了外国人听得不是很懂的中式英语。

10个典型中式英语大盘点

1、这个价格对我挺合适的

误:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

分析:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following program me is not suitable for children.这句话用后面的说法会更合适。

2、用英语怎么说?

误:How to say?

正:How do you say this in English?

分析:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

3、你是做什么工作的呢?

误:What's your job?

正:Are you working at the moment?/What kind of work are you?

分析:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果你的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?这样比较委婉,有礼貌。

4、我没有经验

误:I have no experience.

正:I don't know much about that.

分析:I have no experience这句话听起来很古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

5、现在几点钟了

误:What time is it now?

正:What time is it, please?

分析:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问What time was it yesterday,或者What time is it tomorrow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?

6、我的英语很糟糕

误:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

分析:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:I am still having a few problems,but I am getting better.

7你愿意参加我们的晚会吗?

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

分析:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club,事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go awild party,或者come to a Christmas Party。

8、这个春节你回家吗?是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

误:--Of course!

正:--sure./ Certainly.

分析:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

9、我的舞也跳得不好

误:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

分析:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

10、我想我不行

误:I think I can't.

正:I don't think I can.

分析:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后再说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

那到底要怎么摆脱这些中式英语呢?其实方法并不难知道,就是在说英语的时候摆脱根深蒂固的中式思维,只有用英语文化的思维模式才能说出地道的英语。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页