中英日三语对比(新时代的中日关系)

国家主席12月23日会见日本首相安倍晋三。指出,当前,中日关系面临重要发展机遇。在双方共同努力下,中日关系持续改善发展。今年6月,我同首相先生在大阪会晤,一致同意推动构建契合新时代要求的中日关系。China-Japan ties currently face important development opportunities, President Xi Jinping said Monday when meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. "With the two sides' joint efforts, bilateral ties saw continuous improvement and development," said Xi, recalling that they agreed to build China-Japan relations in accordance with the needs of the new era during his last meeting with Abe in Japan's Osaka in June.

中英日三语对比(新时代的中日关系)(1)

12月23日,国家主席在北京人民大会堂会见日本首相安倍晋三。(图片来源:新华社)

【知识点】

当今世界正经历百年未有之大变局。形势越是复杂,越需要我们保持从容不迫的战略定力,越需要我们具备登高望远的全局视野。运筹新时代的中日关系,首先需要明确战略共识。应坚持以全球大视野思考和谋划两国关系,坚持在相互尊重、求同存异基础上加强沟通协调,积极推动构建携手合作、互利双赢的新格局。这应该成为双方发展新时代中日关系的共同战略指引。双方要把握正确方向,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,妥善处理有关重大敏感问题,巩固两国关系政治基础。这是双方发展新时代中日关系必须始终坚守的根本,任何时候都不能含糊和动摇。双方应该践行中日“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识,本着“化竞争为协调”的精神,推动两国关系始终沿着正确轨道持续向前发展。

【重要讲话】

运筹新时代的中日关系,首先需要明确战略共识。应坚持在相互尊重、求同存异基础上加强沟通协调,积极推动构建携手合作、互利双赢的新格局。

In order to develop China-Japan ties in the new era, the two countries should reach a clear strategic consensus in the first place. The two sides should enhance communication and coordination on the basis of sharing mutual respect and seeking common ground while shelving differences, and make efforts to secure cooperation and mutual benefit.

——2019年12月23日,会见日本首相安倍晋三时表示

【相关词汇】

互利合作mutually beneficial cooperation

战略互惠互信strategic reciprocity and mutual trust

建设性管控矛盾分歧manage disputes and differences constructively

高级别人文交流磋商机制high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges

来源:中国日报网

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页